Atos 19

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it happened in the time Apollos was at Corinth, Paul was passing through the higher parts to Ephesus. And finding certain disciples,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 he said to them, Have you received the Holy Spirit since you believed? And they said to him, We did not so much as hear whether the Holy Spirit is.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 And he said to them, Then to what were you baptized? And they said, To John's baptism.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 And Paul said, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe into Him coming after him, that is, into Jesus Christ.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 And hearing, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 And as Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with tongues and prophesied.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 And all of the men were about twelve.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 And going into the synagogue, he spoke boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the kingdom of God.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 But when some were hardened and did not believe, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of one Tyrannus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 And this happened over two years, so that all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 And God did works of power through the hands of Paul,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 so that even handkerchiefs or aprons from his skin being brought onto the sick, the diseases were released, and the evil spirits went out of them.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 And certain from the strolling Jews, exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 And there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 But answering the evil spirit said, Jesus I know, and I comprehend Paul, but who are you?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 And the man in whom the evil spirit resided leaped on them, and overcoming them he was strong against them, so that they fled out of the house naked and wounded.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 And this was known to all the Jews and Greeks who lived at Ephesus, and fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 And many who believed came and confessed and showed their deeds.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Also many of those practicing the curious arts, bringing together the books, burned them before all. And they counted the prices of them and found it to be fifty thousand pieces of silver.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 So the Word of God grew mightily and prevailed.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 After these things were ended, passing through Macedonia and Achaia, Paul purposed in the spirit to go to Jerusalem, saying, After I have come there, I must also see Rome.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 And sending into Macedonia two who ministered to him, Timothy and Erastus, he stayed in Asia for a time.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 And about that time there was no little a stir about the Way.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 For a certain silversmith named Demetrius was making silver temples of Artemis, providing not a little trade for the craftsmen.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 And assembling the workmen about such things, he said, Men, you know that from this trade is our wealth.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 And you see and hear that, not only at Ephesus, but almost all Asia, this Paul having persuaded, he has perverted a huge crowd, saying that those which are made with hands are no gods.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 And not only is this dangerous to us, our share coming into dispute, but also the temple of the great goddess Artemis will be counted for nothing, and her magnificence is also about to be destroyed, whom all Asia and the world worships.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 And hearing, and becoming full of anger, they cried out, saying, Great is Artemis of the Ephesians.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 And all the city was filled with confusion. And they rushed with one accord to the theater, keeping a firm grip on Gaius and Aristarchus, Macedonians, traveling companions of Paul.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 And Paul intending to go in to the mob, the disciples did not allow him.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 And some of the chief men of Asia, being his friends, sent to him, begging him not to give himself into the theater.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Then indeed others cried out, some other things; for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 And they dragged Alexander forward out of the crowd, the Jews thrusting him forward. And waving his hand Alexander desired to defend himself to the mob.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice cried out for two hours' time, Great is Artemis of the Ephesians!
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 And quieting the crowd, the town clerk said, Men, Ephesians! What one of you does not know that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Artemis, and of That Fallen from the Sky?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Since these things cannot be spoken against, you ought to be quiet and to do nothing rashly.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 For you have brought these men, who are neither robbers of churches nor blasphemers of your goddess.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Therefore if Demetrius and those craftsmen with him truly have a matter against anyone, the court days are kept, and there are proconsuls. Let them plead against one another.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 But if you ask anything concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 For we are in danger to be accused of revolt concerning today; there being no cause by which we may give an account of this crowding together.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 And saying these things, he dismissed the assembly.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.