Tiago 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 My brothers, do not with respect of persons have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 For if a gold-fingered man in splendid clothing comes into your synagogue, and a poor one in shabby clothing also comes in;
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 and you look on the one wearing the splendid clothing, and say to him, You sit here comfortably; and to the poor one you say, You stand there, or, Sit here under my footstool;
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Hear, my beloved brothers, did not God choose the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to the ones loving Him?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 But you dishonored the poor one. Do not the rich ones oppress you, and they drag you to judgment seats?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Do they not blaspheme the good Name called on you?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 If you truly fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. Lev. 19:18
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 But if you have partiality to persons, you work sin, having been found guilty as transgressors by the law.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 For whoever shall keep all the law, but stumbles in one, he has become guilty of all.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 For He who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." Ex. 20:14, 13; Deut. 5:18, 17 But if you do not commit adultery, but commit murder, you have become a transgressor of the law.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 So speak and so do as being about to be judged by the law of liberty.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 For judgment will be without mercy to the one not doing mercy. And mercy rejoices over judgment.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 My brothers, what is the gain if anyone says he has faith, but he does not have works? Is faith able to save him?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 But if a brother or a sister is naked and may be lacking in daily food,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 and any one of you say to them, Go in peace, be warmed and filled, but does not give them the things the body needs, what gain is it ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 So also faith, if it does not have works, is dead being by itself.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith out of my works.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 You believe that God is one. You do well; even the demons believe and shudder.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is dead?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Was not our father Abraham justified by works offering up his son Isaac on the altar? Gen. 22:9
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 You see that faith worked with his works; and out of the works the faith was made perfected.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 And the Scripture was fulfilled, saying, "And Abraham believed God, and it was counted for righteousness to him;" and he was called, Friend of God. Gen. 15:6; Isa. 41:8
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 But in the same way Rahab the harlot was also justified out of works, having received the messengers, and sending them out by another way.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 For as the body is dead apart from the spirit, so also faith is dead apart from works.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.