Mateus 23

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Jesus spoke to the crowd and to His disciples,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 saying, The scribes and the Pharisees sat down on Moses' seat.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Then all things, whatever they tell you to keep, keep and do. But do not do according to their works, for they say, and do not do.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on the shoulders of men, but they do not desire to move them with their finger.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 And they do all their works to be seen by men. And they make their phylacteries broad and enlarge the borders of their robes.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 And they love the first couch in the suppers, and the first seats in the synagogues,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 But do not you be called Rabbi, for One is your Leader, the Christ, and you are all brothers.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 And call no one your father on earth, for One is your Father, the One in Heaven.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Nor be called leaders, for One is your Leader, the Christ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 But the greater of you shall be your servant.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 And whoever will exalt himself shall be humbled, and whoever will humble himself shall be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those entering to go in.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour the houses of widows, and pray at length as a pretext. Because of this you will receive more abundant judgment.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go about the sea and the dry land to make one proselyte; and when he has become so, you make him twofold more a son of Hell than yourselves.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Woe to you, blind guides, who say, Whoever swears by the Holy Place, it is nothing; but whoever swears by the gold of the Holy Place is a debtor.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Fools and blind! For which is greater, the gold, or the Holy Place that sanctifies the gold?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 And you say , Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift on it, he is a debtor.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Then the one swearing by the altar swears by it, and by all things on it.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 And the one swearing by the Holy Place swears by it, and by the One dwelling in it.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 And the one swearing by Heaven swears by the throne of God, and by the One sitting on it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have left aside the weightier matters of the Law: judgment, and mercy, and faith. It was right to do these, and not to have left those aside.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Blind guides, straining out the gnat, but swallowing the camel!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but within they are full of robbery and excess.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, that the outside of them may become clean also.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened graves which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of bones of the dead, and of all uncleanness.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 So you also indeed outwardly appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 So you witness to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 And you fill up the measure of your fathers.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape the judgment of Hell?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Because of this, behold, I send to you prophets and wise ones and scribes. And some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will persecute from city to city;
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 so that should come on you all the righteous blood poured out on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Holy Place and the altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Truly I say to you, All these things will come on this generation.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those sent to her. How often I desired to gather your children in the way a bird gathers her chicks under her wings! And you did not desire it.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Behold, "your house is left to you desolate." Jer. 22:5
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 For I say to you, In no way shall you see Me from now on, until you say, "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Psa. 118:26
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.