Mateus 13
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And going out from the house in that day, Jesus sat down by the sea.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 And great crowds were gathered to Him, so that boarding the boat, He sat down. And all the crowd stood on the shore.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 And He spoke to them many things in parables, saying: Behold, the sower went out to sow.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 And in his sowing, some fell by the roadside, and the birds came and ate them.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 And other fell on the stony places where they did not have much earth, and it immediately sprang up because it had no deepness of earth.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 And the sun rising, it was scorched; and because of having no root, it was dried up.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 And other fell on the thorns, and the thorns grew up and choked them.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 And other fell on the good ground and yielded fruit; indeed, one a hundredfold, and one sixty, and one thirty.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 The one having ears to hear, let him hear.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 And coming near, the disciples said to Him, Why do You speak to them in parables?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 And answering, He said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it has not been given to those.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him will be given, and he will have overabundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 And the prophecy of Isaiah is fulfilled on them, which says, "In hearing you will hear and in no way understand, and seeing you will see yet in no way perceive.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 For the heart of this people has grown fat, and they heard sluggishly with the ears, and they have closed their eyes, that they not see with the eyes, or hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I heal them." LXX-Isa. 6:9, 10
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 But your eyes are blessed because they see; and your ears because they hear.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 For truly I tell you that many prophets and righteous ones desired to see what you see and did not see, and to hear what you hear and did not hear.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Then hear the parable of the sower:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Everyone hearing the Word of the kingdom, and not understanding, then the evil one comes and catches away that which was sown in his heart. This is that sown by the roadside.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 And that sown on the stony places is this: the one hearing the Word, and immediately receiving it with joy,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 but has no root in himself, but is temporary, and tribulation, or persecution occurring because of the Word, he is at once offended.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 And that sown into the thorns is this: the one hearing the Word, and the anxiety of this age, and the deceit of riches, choke the Word, and it becomes unfruitful.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 But that sown on the good ground is this: the one hearing the Word, and understanding it, who indeed brings forth and produces fruit: one truly a hundredfold, and one sixty, and one thirty.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 He put before them another parable, saying: The kingdom of Heaven is compared to a man sowing good seed in his fields.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 But while the men were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the darnel also appeared.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 And coming near, the slaves of the housemaster said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then from where does it have the darnel?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Allow both to grow together until the harvest. And in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the darnel, and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 He put another parable before them, saying: The kingdom of Heaven is compared to a grain of mustard, which taking, a man sowed in his field;
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 which indeed is less than all the seeds, but when it is grown it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and roost in its branches.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 He spoke another parable to them: The kingdom of Heaven is compared to leaven, which taking, a woman hid in three measures of meal until the whole was leavened.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and He did not speak to them without a parable,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 so that was fulfilled that spoken through the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will say things hidden from the foundation of the world." Psa. 78:2
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then sending away the crowds, Jesus came into the house. And His disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the darnel of the field.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 And answering, He said to them, The one sowing the good seed is the Son of man.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 And the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one .
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 And the enemy who sowed them is the Devil, and the harvest is the end of the age, and the angels are the reapers.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Then as the darnel is gathered and is consumed in the fire, so it will be in the end of this age.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the offenses, and those who practice lawlessness.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 And they will throw them into the furnace of fire; there will be weeping and gnashing of the teeth.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine out like the sun in the kingdom of their Father. The one having ears to hear, let him hear.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Again, the kingdom of Heaven is compared to treasure hidden in the field, which finding, a man hid; and for the joy of it, he goes and sells all things, as many as he has, and buys that field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Again, the kingdom of Heaven is compared to a man, a merchant seeking excellent pearls;
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 who finding one very precious pearl, going away has sold all things, as many as he had, and bought it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Again, the kingdom of Heaven is compared to a drag net thrown into the sea, and gathering together of every kind;
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which, when it was filled, drawing it up on the shore, and sitting down, they gathered the good into containers, and they threw out the rotten.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So it will be in the end of the age: the angels will go out and will separate the wicked from the midst of the righteous,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and will throw them into the furnace of fire; there will be weeping and gnashing of the teeth.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 And He said to them, Because of this, every scribe schooled to the kingdom of Heaven is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 And it happened, when Jesus had finished these parables, He moved from there.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 And coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this one get this wisdom, and the powerful works?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And are not his sisters all with us? From where then did this one get all these things?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own homeland, and in his own house.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 And He did not do many works of power there because of their unbelief.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.