Mateus 13

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And going out from the house in that day, Jesus sat down by the sea.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 And great crowds were gathered to Him, so that boarding the boat, He sat down. And all the crowd stood on the shore.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 And He spoke to them many things in parables, saying: Behold, the sower went out to sow.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 And in his sowing, some fell by the roadside, and the birds came and ate them.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 And other fell on the stony places where they did not have much earth, and it immediately sprang up because it had no deepness of earth.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 And the sun rising, it was scorched; and because of having no root, it was dried up.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 And other fell on the thorns, and the thorns grew up and choked them.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 And other fell on the good ground and yielded fruit; indeed, one a hundredfold, and one sixty, and one thirty.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 The one having ears to hear, let him hear.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 And coming near, the disciples said to Him, Why do You speak to them in parables?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 And answering, He said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it has not been given to those.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him will be given, and he will have overabundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 And the prophecy of Isaiah is fulfilled on them, which says, "In hearing you will hear and in no way understand, and seeing you will see yet in no way perceive.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 For the heart of this people has grown fat, and they heard sluggishly with the ears, and they have closed their eyes, that they not see with the eyes, or hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I heal them." LXX-Isa. 6:9, 10
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 But your eyes are blessed because they see; and your ears because they hear.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 For truly I tell you that many prophets and righteous ones desired to see what you see and did not see, and to hear what you hear and did not hear.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Then hear the parable of the sower:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Everyone hearing the Word of the kingdom, and not understanding, then the evil one comes and catches away that which was sown in his heart. This is that sown by the roadside.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 And that sown on the stony places is this: the one hearing the Word, and immediately receiving it with joy,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 but has no root in himself, but is temporary, and tribulation, or persecution occurring because of the Word, he is at once offended.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 And that sown into the thorns is this: the one hearing the Word, and the anxiety of this age, and the deceit of riches, choke the Word, and it becomes unfruitful.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 But that sown on the good ground is this: the one hearing the Word, and understanding it, who indeed brings forth and produces fruit: one truly a hundredfold, and one sixty, and one thirty.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 He put before them another parable, saying: The kingdom of Heaven is compared to a man sowing good seed in his fields.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 But while the men were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the darnel also appeared.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 And coming near, the slaves of the housemaster said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then from where does it have the darnel?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Allow both to grow together until the harvest. And in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the darnel, and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 He put another parable before them, saying: The kingdom of Heaven is compared to a grain of mustard, which taking, a man sowed in his field;
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 which indeed is less than all the seeds, but when it is grown it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and roost in its branches.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 He spoke another parable to them: The kingdom of Heaven is compared to leaven, which taking, a woman hid in three measures of meal until the whole was leavened.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and He did not speak to them without a parable,
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 so that was fulfilled that spoken through the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will say things hidden from the foundation of the world." Psa. 78:2
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Then sending away the crowds, Jesus came into the house. And His disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the darnel of the field.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 And answering, He said to them, The one sowing the good seed is the Son of man.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 And the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one .
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 And the enemy who sowed them is the Devil, and the harvest is the end of the age, and the angels are the reapers.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Then as the darnel is gathered and is consumed in the fire, so it will be in the end of this age.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 The Son of man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the offenses, and those who practice lawlessness.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 And they will throw them into the furnace of fire; there will be weeping and gnashing of the teeth.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine out like the sun in the kingdom of their Father. The one having ears to hear, let him hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Again, the kingdom of Heaven is compared to treasure hidden in the field, which finding, a man hid; and for the joy of it, he goes and sells all things, as many as he has, and buys that field.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Again, the kingdom of Heaven is compared to a man, a merchant seeking excellent pearls;
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 who finding one very precious pearl, going away has sold all things, as many as he had, and bought it.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Again, the kingdom of Heaven is compared to a drag net thrown into the sea, and gathering together of every kind;
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 which, when it was filled, drawing it up on the shore, and sitting down, they gathered the good into containers, and they threw out the rotten.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 So it will be in the end of the age: the angels will go out and will separate the wicked from the midst of the righteous,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and will throw them into the furnace of fire; there will be weeping and gnashing of the teeth.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 And He said to them, Because of this, every scribe schooled to the kingdom of Heaven is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 And it happened, when Jesus had finished these parables, He moved from there.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 And coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this one get this wisdom, and the powerful works?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And are not his sisters all with us? From where then did this one get all these things?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own homeland, and in his own house.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 And He did not do many works of power there because of their unbelief.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.