Marcos 8
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA
1 The crowd being very great in those days, and not having anything they may eat, Jesus, calling His disciples near, said to them,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 I have pity on the crowd because now three days they remain with Me, and they do not have what they may eat.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 And if I send them away fasting to their house, they will faint in the way, for some of them come from afar.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 And He ordered the crowd to recline on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, He broke and gave to His disciples, that they might serve. And they served the crowd.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 And they had a few fish. And blessing, He said for these also to be served.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 And they ate, and were satisfied. And they took up over and above seven lunch baskets of fragments.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 And those eating were about four thousand. And He sent them away.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 And at once entering into the boat with His disciples, He came into the region of Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 And groaning in His spirit, He said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, As if this generation will be given a sign!
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 And leaving them, again entering into the boat, He went away to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 And the disciples forgot to take loaves. And they did not have any with them, except one loaf in the boat.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 And He charged them, saying, See! Beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor realize? Have you still hardened your heart?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 "Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?" And do you not remember? Jer. 5:21
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 And when the seven to the four thousand, how many lunch baskets did you take up with the fillings of fragments? And they said, Seven.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 And He said to them, How do you not understand?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 And He came to Bethsaida. And they carried a blind one to Him, and begged Him that He would touch him.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 And laying hold of the blind one's hand, He led him forth outside the village. And spitting into his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 And looking, he said, I see men as trees walking.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 And Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea of Philip. And in the way, He questioned His disciples, saying to them, Whom do men say Me to be?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 And they answered, John the Baptist, and others say Elijah; but others, one of the prophets.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 And He said to them, And you, whom do you say Me to be? And answering, Peter said to Him, You are the Christ.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And He warned them that they may tell no one about Him.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 And He began to teach them that it is necessary for the Son of man to suffer many things and to be rejected of the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and after three days to rise again.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 And He spoke the word openly. And taking Him aside, Peter began to rebuke Him.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Go behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever desires to come after Me, let him deny himself and take his cross, and let him follow Me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whoever desires to save his life, he shall lose it. But whoever shall lose his life for My sake and the gospel, that one shall save it.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 For what shall it profit a man if he gain the whole world, yet damage his soul?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Or what shall a man give as an exchange for his soul?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father, along with the holy angels.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.