Marcos 8
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 The crowd being very great in those days, and not having anything they may eat, Jesus, calling His disciples near, said to them,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 I have pity on the crowd because now three days they remain with Me, and they do not have what they may eat.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 And if I send them away fasting to their house, they will faint in the way, for some of them come from afar.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 And He ordered the crowd to recline on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, He broke and gave to His disciples, that they might serve. And they served the crowd.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 And they had a few fish. And blessing, He said for these also to be served.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 And they ate, and were satisfied. And they took up over and above seven lunch baskets of fragments.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 And those eating were about four thousand. And He sent them away.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 And at once entering into the boat with His disciples, He came into the region of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 And groaning in His spirit, He said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, As if this generation will be given a sign!
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 And leaving them, again entering into the boat, He went away to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 And the disciples forgot to take loaves. And they did not have any with them, except one loaf in the boat.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 And He charged them, saying, See! Beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor realize? Have you still hardened your heart?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 "Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?" And do you not remember? Jer. 5:21
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 And when the seven to the four thousand, how many lunch baskets did you take up with the fillings of fragments? And they said, Seven.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 And He said to them, How do you not understand?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 And He came to Bethsaida. And they carried a blind one to Him, and begged Him that He would touch him.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 And laying hold of the blind one's hand, He led him forth outside the village. And spitting into his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 And looking, he said, I see men as trees walking.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 And Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea of Philip. And in the way, He questioned His disciples, saying to them, Whom do men say Me to be?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 And they answered, John the Baptist, and others say Elijah; but others, one of the prophets.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 And He said to them, And you, whom do you say Me to be? And answering, Peter said to Him, You are the Christ.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And He warned them that they may tell no one about Him.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 And He began to teach them that it is necessary for the Son of man to suffer many things and to be rejected of the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and after three days to rise again.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 And He spoke the word openly. And taking Him aside, Peter began to rebuke Him.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Go behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever desires to come after Me, let him deny himself and take his cross, and let him follow Me.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 For whoever desires to save his life, he shall lose it. But whoever shall lose his life for My sake and the gospel, that one shall save it.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 For what shall it profit a man if he gain the whole world, yet damage his soul?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Or what shall a man give as an exchange for his soul?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father, along with the holy angels.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.