Marcos 15
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And immediately in the morning, the chief priests with the elders and scribes and all the sanhedrin forming a council, binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate questioned Him, Are you the king of the Jews? And answering, He said to him, You say it .
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the chief priests urgently accused Him of many things. But He answered nothing.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 But Pilate again questioned Him, saying, Do you answer nothing? Behold, how many things they testify against you.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to marvel.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 And at a feast, he released to them one prisoner, whomever they asked.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, having been bound with the insurgents, who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And crying aloud, the crowd began to beg him to do as he always did to them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 But Pilate answered them, saying, Do you desire I should release to you the king of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up through envy.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that rather he should release Barabbas to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 But answering again, Pilate said to them, What then do you desire I do to him whom you call king of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 And again they cried out, Crucify him!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 But Pilate said to them, For what evil did he do? But they much more cried out, Crucify him!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them. And having flogged Him , he delivered up Jesus, that He might be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they put purple on Him, and they plaited and placed a crown of thorns on Him.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 And they began to salute Him, Hail, king of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck His head with a reed, and spat at Him. And placing the knees, they bowed to Him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, and put His own garments on Him. And they led Him out, that they might crucify Him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they forced one passing by, Simon, a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry His cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought Him to Golgotha Place, which translated is Place of a Skull.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they gave him wine spiced with myrrh to drink. But He did not take it .
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And crucifying Him, they divided His garments, casting a lot on them, who and what each should take. Psa. 22:18
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of His charge was written over Him , THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And they crucified two robbers with Him, one off the right, and one off the left of Him.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the lawless." Isa. 53:12
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it ,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save yourself and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 And also the chief priests and the scribes mocking to one another said the same, He saved others; he is not able to save himself.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 The Christ, the king of Israel? Let him now come down from the cross, that we may see and believe. And the ones crucified with Him insulted Him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (Which being translated is, "My God, My God, why did You forsake Me?") Psa. 22:1; 69:21
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one running up, and filling a sponge with "vinegar," and putting it on a reed, "gave Him to drink." But they said, Leave alone, let us see if Elijah comes to take Him down. Psa. 69:21
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And letting out a great cry, Jesus expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the Holy Place was torn into two, from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And standing off across from Him, seeing that He had cried out so, and He expired, the centurion said, Truly, this Man was Son of God.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene; also Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee; and many other women who came up to Jerusalem with Him.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And it becoming evening already, since it was the preparation, that is, the day before sabbath,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea came, an honorable councillor, who himself was also waiting for the kingdom of God. And taking courage, he went in to Pilate and begged the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marveled if He had already died. And calling the centurion near, he asked him if He died already.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And knowing from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And having bought a linen cloth, and having taken Him down, he wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of rock. And he rolled a stone against the mouth of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene, and Mary of Joses, saw where He was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.