Lucas 7

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And when He had completed all His words in the ears of the people, He went into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain slave of a centurion, one dear to him, having illness, was about to expire.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come to restore his slave.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 And coming to Jesus, they earnestly begged Him, saying, He to whom You give this is worthy.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 For he loves our nation, and he built the synagogue for us.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 And Jesus went with them. But He being yet not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble, for I am not worthy that You come under my roof.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 For this reason I did not count myself worthy to come to You. But say in a word, and let my servant be cured.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 For I also am a man having been set under authority, having soldiers under myself. And I say to this one, Go! And he goes. And to another, Come! And he comes. And to my slave, Do this! And he does it .
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I did not find such faith in Israel.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 And those sent, returning to the house, found the sick slave well.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 And it happened on the next day, He went into a city being called Nain. And many of His disciples went with Him; also a great crowd.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 And as He drew near to the gate of the city, even behold, one having died was being borne, an only son born to his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 And seeing her, the Lord felt pity over her and said to her, Stop weeping.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 And coming up, He touched the coffin; and those carrying it stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 And the dead one sat up and began to speak. And He gave him to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 And fear took hold of all; and they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 And this word about Him went out in all Judea, and in all the neighborhood.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 And His disciples reported to John about all these things.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 And having called near a certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Are You the One coming? Or should we expect another?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 And having come to Him, the men said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the One coming, or should we expect another?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 And in the same hour He healed many from diseases and plagues and evil spirits. And He gave to many blind ones ability to see.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 And answering, Jesus said to them, Going, report to John what you saw and heard: "Blind ones see again;" "lame ones walk about;" "lepers are being cleansed; "deaf ones hear;" dead ones are raised; poor ones are given the gospel. Isa. 35:5, 6; 61:1
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 And blessed is he who is not offended in Me.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 And John's messengers going away, He began to speak to the crowds about John: What did you go out to the wilderness to see? A reed being shaken by the wind?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man who had been dressed in soft clothing? Behold, those in splendid clothing and being in luxury are in king's palaces.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, even more than a prophet.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 This is he about whom it has been written: "Behold, I send My messenger" before Your face, who "will prepare Your way before You." Mal. 3:1
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 For I say to you, Among those born of a woman, no prophet is greater than John the Baptist. But the least one in the kingdom of God is greater than he is.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 But the Pharisees and the lawyers set aside God's counsel as to themselves, not being baptized by him.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 And the Lord said, Then to what shall I compare the men of this generation? And to what are they like?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 They are like children sitting in a market and calling to one another, and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not weep.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 But wisdom was justified from all her children.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 And a certain one of the Pharisees asked Him that He eat with him. And going into the Pharisee's house, He reclined.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 And, behold, a woman who was a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, taking an alabaster vial of ointment,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 and standing at His feet, weeping behind Him , she began to wash His feet with tears. And she was wiping with the hairs of her head. And she ardently kissed His feet and was anointing them with the ointment.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 But seeing, the Pharisee who invited Him spoke within himself, saying, This one, if he were a prophet, would have known who and what the woman who touches him is ; for she is a sinner.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 And answering, Jesus said to the man, Simon, I have a thing to say to you. And he said, Teacher, say it .
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 There were two debtors to a certain creditor: the one owed five hundred denarii and the other fifty.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 But they not having a thing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house. You did not give water for My feet, but she washed My feet with tears and wiped off with the hairs of her head.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 For this reason I say to you, her many sins are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 And He said to her, Your sins are forgiven.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 And those reclining with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 But He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.