Lucas 23

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 And Pilate questioned Him, saying, Are you the king of the Jews? And answering, him, He said, You say it .
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find nothing blameable in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And knowing that He is from Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, he also being in Jerusalem in these days.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he was wishing to see Him for a long time, because of hearing many things about Him. And he hoped to see some miracle being brought about by Him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 And he questioned Him in many words. But He answered him not a thing.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 And the chief priests and the scribes stood fiercely accusing Him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 And having humiliated Him with his soldiery, and mocking Him by putting around Him luxurious clothing, Herod sent Him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 And on that same day, both Pilate and Herod became friends with each other, for before they were at enmity between themselves.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 And having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pilate said to them, You brought this man to me as perverting the people. And, behold, examining him before you, I found nothing blameable in this man regarding that which you charge against him.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 But neither did Herod, for I sent you up to him; and, behold, nothing worthy of death is done by him.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Therefore chastising him, I will release him .
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 And he had to release to them one at the Feast.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 And they all together shouted, saying, Take this one, and release Barabbas to us
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ( he who was thrown into prison due to some revolt and murder occurring in the city .)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Then Pilate again called out, desiring to release Jesus.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 But they shouted, saying, Crucify! Crucify him!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 And a third time he said to them, For what evil did this one do? I found no cause of death in him. Therefore, chastising him, I will release him .
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But with loud voices they insisted, asking for Him to be crucified. And their voices, and that of the chief priests, prevailed.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 And Pilate adjudged their request to be done.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 And he released to them the one thrown into prison due to revolt and murder, whom they asked. But he delivered Jesus to their will.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led Him away, having laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from a field, they put the cross on him, to bear it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 For behold, days will come in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and breasts that did not suckle.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 "Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!" Hosea 10:8
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For if they do these things in the green tree, what may take place in the dry?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And when they came on the place being called Skull, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And dividing His garments, they cast a lot. Psa. 22:18
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And the people stood watching. And the rulers with them also scoffed, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 And coming near, the soldiers also mocked Him and were offering vinegar to Him,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, If you are the king of the Jews, save yourself.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 And also an inscription was written over Him, in Greek and Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingdom.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 And it was about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 And the sun was darkened, and the veil of the Holy Place was torn in the middle.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, "into Your hands I commit My spirit." And saying this, He breathed out the spirit. Psa. 31:5
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 And seeing the thing happening, the centurion glorified God, saying, Truly, this Man was righteous.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And all the crowd arriving together at this sight, watching the thing happening, beating their breasts, they returned.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 And all those known to Him stood at a distance, and the women, those who accompanied Him from Galilee, were seeing these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 And, behold, a man named Joseph, being a councillor, a good and righteous man.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 This one was not assenting to their counsel and deed ( he was from Arimathea, a city of the Jews), and who himself was eagerly expecting the kingdom of God,
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 coming near to Pilate, this one asked for the body of Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a quarried tomb, where no one was ever yet laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 And it was Preparation Day, and a sabbath was coming on.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.