Lucas 23

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And Pilate questioned Him, saying, Are you the king of the Jews? And answering, him, He said, You say it .
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find nothing blameable in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And knowing that He is from Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, he also being in Jerusalem in these days.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he was wishing to see Him for a long time, because of hearing many things about Him. And he hoped to see some miracle being brought about by Him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 And he questioned Him in many words. But He answered him not a thing.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood fiercely accusing Him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 And having humiliated Him with his soldiery, and mocking Him by putting around Him luxurious clothing, Herod sent Him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And on that same day, both Pilate and Herod became friends with each other, for before they were at enmity between themselves.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 And having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Pilate said to them, You brought this man to me as perverting the people. And, behold, examining him before you, I found nothing blameable in this man regarding that which you charge against him.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 But neither did Herod, for I sent you up to him; and, behold, nothing worthy of death is done by him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Therefore chastising him, I will release him .
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 And he had to release to them one at the Feast.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 And they all together shouted, saying, Take this one, and release Barabbas to us
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 ( he who was thrown into prison due to some revolt and murder occurring in the city .)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Then Pilate again called out, desiring to release Jesus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted, saying, Crucify! Crucify him!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 And a third time he said to them, For what evil did this one do? I found no cause of death in him. Therefore, chastising him, I will release him .
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 But with loud voices they insisted, asking for Him to be crucified. And their voices, and that of the chief priests, prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 And Pilate adjudged their request to be done.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And he released to them the one thrown into prison due to revolt and murder, whom they asked. But he delivered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led Him away, having laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from a field, they put the cross on him, to bear it behind Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For behold, days will come in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and breasts that did not suckle.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 "Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!" Hosea 10:8
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green tree, what may take place in the dry?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they came on the place being called Skull, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And dividing His garments, they cast a lot. Psa. 22:18
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people stood watching. And the rulers with them also scoffed, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And coming near, the soldiers also mocked Him and were offering vinegar to Him,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 and saying, If you are the king of the Jews, save yourself.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And also an inscription was written over Him, in Greek and Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 And the sun was darkened, and the veil of the Holy Place was torn in the middle.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, "into Your hands I commit My spirit." And saying this, He breathed out the spirit. Psa. 31:5
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 And seeing the thing happening, the centurion glorified God, saying, Truly, this Man was righteous.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the crowd arriving together at this sight, watching the thing happening, beating their breasts, they returned.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all those known to Him stood at a distance, and the women, those who accompanied Him from Galilee, were seeing these things.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 And, behold, a man named Joseph, being a councillor, a good and righteous man.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 This one was not assenting to their counsel and deed ( he was from Arimathea, a city of the Jews), and who himself was eagerly expecting the kingdom of God,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 coming near to Pilate, this one asked for the body of Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a quarried tomb, where no one was ever yet laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was Preparation Day, and a sabbath was coming on.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.