Lucas 23

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 And Pilate questioned Him, saying, Are you the king of the Jews? And answering, him, He said, You say it .
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find nothing blameable in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And knowing that He is from Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, he also being in Jerusalem in these days.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he was wishing to see Him for a long time, because of hearing many things about Him. And he hoped to see some miracle being brought about by Him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 And he questioned Him in many words. But He answered him not a thing.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the chief priests and the scribes stood fiercely accusing Him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And having humiliated Him with his soldiery, and mocking Him by putting around Him luxurious clothing, Herod sent Him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And on that same day, both Pilate and Herod became friends with each other, for before they were at enmity between themselves.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 And having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Pilate said to them, You brought this man to me as perverting the people. And, behold, examining him before you, I found nothing blameable in this man regarding that which you charge against him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 But neither did Herod, for I sent you up to him; and, behold, nothing worthy of death is done by him.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore chastising him, I will release him .
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 And he had to release to them one at the Feast.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 And they all together shouted, saying, Take this one, and release Barabbas to us
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ( he who was thrown into prison due to some revolt and murder occurring in the city .)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Then Pilate again called out, desiring to release Jesus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they shouted, saying, Crucify! Crucify him!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 And a third time he said to them, For what evil did this one do? I found no cause of death in him. Therefore, chastising him, I will release him .
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But with loud voices they insisted, asking for Him to be crucified. And their voices, and that of the chief priests, prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And Pilate adjudged their request to be done.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 And he released to them the one thrown into prison due to revolt and murder, whom they asked. But he delivered Jesus to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led Him away, having laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from a field, they put the cross on him, to bear it behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For behold, days will come in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and breasts that did not suckle.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 "Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!" Hosea 10:8
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they do these things in the green tree, what may take place in the dry?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they came on the place being called Skull, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And dividing His garments, they cast a lot. Psa. 22:18
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood watching. And the rulers with them also scoffed, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And coming near, the soldiers also mocked Him and were offering vinegar to Him,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, If you are the king of the Jews, save yourself.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 And also an inscription was written over Him, in Greek and Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingdom.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.
43 Jesus respondeu:
44 And it was about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the Holy Place was torn in the middle.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, "into Your hands I commit My spirit." And saying this, He breathed out the spirit. Psa. 31:5
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 And seeing the thing happening, the centurion glorified God, saying, Truly, this Man was righteous.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the crowd arriving together at this sight, watching the thing happening, beating their breasts, they returned.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 And all those known to Him stood at a distance, and the women, those who accompanied Him from Galilee, were seeing these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 And, behold, a man named Joseph, being a councillor, a good and righteous man.
50 — ausente —
51 This one was not assenting to their counsel and deed ( he was from Arimathea, a city of the Jews), and who himself was eagerly expecting the kingdom of God,
51 — ausente —
52 coming near to Pilate, this one asked for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 And taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a quarried tomb, where no one was ever yet laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And it was Preparation Day, and a sabbath was coming on.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.