Lucas 15
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA
1 And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This one receives sinners and eats with them.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 And He spoke to them this parable, saying,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 What man of you having a hundred sheep, and losing one of them, does not leave the ninety nine in the deserted place and go after the lost one until he finds it?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And finding it , he puts it on his shoulders, rejoicing.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 And coming to the house, he calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that had been lost.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I say to you that so is joy in Heaven over one sinner repenting, than over ninety nine righteous ones who have no need of repentance.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma does not light a lamp and sweep the house, and look carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 And finding it , she calls together the friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I lost.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 I say to you, so there is joy before the angels of God over one sinner repenting.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And He said, A certain man had two sons.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 And the younger of them said to the father, Father give me that part of the property falling to me . And he divided the living to them.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 But having spent all his things, a severe famine came throughout that country, and he began to be in need.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 And going, he was joined to one of the citizens of that country. And he sent him into his fields to feed pigs.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Rising up, I will go to my father, and I will say to him, Father, I sinned against Heaven and before you,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his slaves, Bring out the best robe and clothe him, and give a ring for his hand and sandals for his feet.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry;
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And having called one of the children, he inquired what this may be.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 But answering, he said to the father, Behold, so many years I serve you, and never have I transgressed a command of you. And you never gave a goat to me , so that I might be merry with my friends.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 But when this son of yours came, the one devouring your living with harlots, you killed the fattened calf for him.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 But he said to him, Child, you are always with me, and all of my things are yours.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 But to be merry and to rejoice was right, for this brother of yours was dead, and lived again; and being lost, also he was found.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.