Lucas 15

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This one receives sinners and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And He spoke to them this parable, saying,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 What man of you having a hundred sheep, and losing one of them, does not leave the ninety nine in the deserted place and go after the lost one until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And finding it , he puts it on his shoulders, rejoicing.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 And coming to the house, he calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that had been lost.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you that so is joy in Heaven over one sinner repenting, than over ninety nine righteous ones who have no need of repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma does not light a lamp and sweep the house, and look carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And finding it , she calls together the friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I lost.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 I say to you, so there is joy before the angels of God over one sinner repenting.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And He said, A certain man had two sons.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to the father, Father give me that part of the property falling to me . And he divided the living to them.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 But having spent all his things, a severe famine came throughout that country, and he began to be in need.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 And going, he was joined to one of the citizens of that country. And he sent him into his fields to feed pigs.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Rising up, I will go to my father, and I will say to him, Father, I sinned against Heaven and before you,
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his slaves, Bring out the best robe and clothe him, and give a ring for his hand and sandals for his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry;
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 And having called one of the children, he inquired what this may be.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 But answering, he said to the father, Behold, so many years I serve you, and never have I transgressed a command of you. And you never gave a goat to me , so that I might be merry with my friends.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 But when this son of yours came, the one devouring your living with harlots, you killed the fattened calf for him.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 But he said to him, Child, you are always with me, and all of my things are yours.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 But to be merry and to rejoice was right, for this brother of yours was dead, and lived again; and being lost, also he was found.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.