Jeremias 4

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 If you will return, O Israel, says Jehovah, return to Me. And if you will put away your hateful idols out of My face and will not waver,
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
2 and you will swear, As Jehovah lives, in truth, in justice, and in righteousness; even the nations shall bless themselves in Him, and in Him they will glory.
2 e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
3 For so says Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and do not sow to the thorns.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
4 Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskin of your heart, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem, that My fury not go forth like fire and burn, so that no one can put it out; because of the evil of your doings.
4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras.
5 Declare in Judah, and sound out in Jerusalem, and say, Blow the ram's horn in the land. Cry, fulfill and say, Assemble yourselves and go into the fortified cities.
5 Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
6 Lift up a banner toward Zion. Flee for safety and do not wait. For I will bring evil from the north and a great ruin.
6 Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
7 The lion has come up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his place to make your land a waste. Your cities will fall into ruins without inhabitant.
7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
8 Clothe yourselves with sackcloth for this, wail and howl. For the fierce anger of Jehovah has not turned back from us.
8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 And it will be on that day, says Jehovah, the king's heart and the heart of the rulers shall fail. And the priests shall be amazed; and the prophets shall be astounded.
9 Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Then I said, Ah, Lord Jehovah! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace, but the sword reaches to the soul.
10 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma.
11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare hills in the desert toward the daughter of My people, not to sift nor to cleanse!
11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar,
12 A wind more full than these shall come for Me. Now I also will utter judgments against them.
12 mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles.
13 Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!
13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados!
14 O Jerusalem, cleanse your heart from evil so that you may be saved. Until when will your vain thoughts lodge within you?
14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?
15 For a voice announces from Dan, and proclaims evil from Mount Ephraim.
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Tell it to the nations: Behold, proclaim against Jerusalem, Besiegers are coming from a distant land and will set their voice against the cities of Judah.
16 Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 Like keepers of a field, they are against her all around because she has rebelled against Me, says Jehovah.
17 Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
18 Your way and your doings have done these things to you; this is your evil, because it is bitter, because it reaches to your heart.
18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
19 My bowels! My bowels! I convulse in pain. O walls of my heart! My heart is restless within me. I cannot be silent, for I have heard, O my soul, the sound of the ram's horn, the alarm of war!
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 Ruin on ruin has been called; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment.
20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Until when must I see the banner and hear the sound of the ram's horn?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta?
22 For My people are foolish. They do not know Me. They are stupid children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but they do not know to do good.
22 Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.
23 I looked on the earth, and, behold! It was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
24 I looked on the mountains, and, behold! They quaked, and all the hills were shaken.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 I looked, and, behold! There was no man, and all the birds of the skies had fled.
25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
26 I looked, and, behold! The fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down before the face of Jehovah, before His glowing anger.
26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
27 For so Jehovah has said, The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
27 Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
28 The earth shall mourn for this, and the heavens above shall grow black, because I have seen, I have purposed and I will not repent, nor will I turn back from it.
28 Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.
29 Every city shall flee from the noise of the horsemen and shooters of the bow. They shall go into thickets and go up in the rocks. Every city shall be forsaken, and not a man shall live in them.
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 And you, O stripped one, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you adorn yourself with ornaments of gold, though you make large your eyes with paint, you beautify yourself in vain. Lovers despise you; they will seek your life.
30 Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
31 For I have heard a voice like a woman in labor, the anguish as one bearing her first child, the voice of Zion's daughter gasping and spreading her hands, saying , Woe is to me now, for my soul faints because of murderers.
31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.