Jeremias 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And was the word of Jehovah to me, saying,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, So says Jehovah, I remember you, the kindness of your youth, the love of your espousals, your going after Me in the wilderness, in a land not sown.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Israel was holy to Jehovah, the firstfruits of His increase. All that devour him become guilty; evil shall come on them, declares Jehovah.
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Hear the word of Jehovah, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 So says Jehovah, What iniquity have your fathers found in Me, that they went far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Nor did they say, Where is Jehovah who brought us up out of the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a dry land and death shade, in a land that no man has passed through, and not a man has lived there?
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 And I brought you into a plentiful land to eat its fruit and its goodness. But when you went in, you defiled My land and made My inheritance an abomination.
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 The priests did not say, Where is Jehovah? And they who handle the law did not know Me. And the shepherds rebelled against Me; and the prophets prophesied by Baal, and went after things not profitable.
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 Therefore, I will contend with you, says Jehovah, and I will contend with your sons' sons.
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 For go to the isles of Kittim and see, and send to Kedar, and carefully consider and see if there is any like this.
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Has a nation changed its gods, and they were not gods? But My people have changed their Glory without it having profit.
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 Be amazed at this, O heavens, and be horrified; be completely desolated, declares Jehovah.
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the Fountain of living waters, to hew out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 Is Israel a servant? Or is he a servant of the house? Why has he become a prey?
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are ruined, without inhabitant.
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Also the sons of Noph and Tahpanhes have fed on your crown.
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Have you not done this to yourself by your forsaking Jehovah your God when He led you by the way?
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 And now what is for you toward the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what for you toward Assyria, to drink the waters of the River?
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Your own wickedness shall correct you, and your apostasies shall reprove you. Know, then, and see that your forsaking Jehovah your God is evil and bitter; and My fear is not in you, declares the Lord Jehovah of hosts.
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 For long ago you broke your yoke and tore up your bonds. And you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot.
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Yet I planted you a choice vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 Though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, your iniquity is stained before Me, declares the Lord Jehovah.
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after Baals? See your way in the valley; know what you have done! You are a swift camel crossing her ways;
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 a wild ass used to the wilderness. In the passion of her desire she snuffs up the wind in her time. Who can turn her away? All those who seek her will not tire themselves; in her month they will find her.
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 Withhold your foot from being bare and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I love strangers, and after them I will go.
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed. They, their kings, their princes, and their priests, and their prophets are
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave us birth. For they turned their back to Me, and not the face. But in the time of their evil, they will say, Arise, and save us!
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your evil; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 Why do you contend with Me? All of you, you have rebelled against Me, says Jehovah.
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 O generation, see the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam; we will come no more to You.
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 What? Do you trim your ways to seek love? For this reason you have even taught the evil women your ways.
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; you did not find them breaking in, but on all these.
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 Yet you say, Because I am innocent, surely His anger shall turn from me. Behold, I will judge with you, because you say, I have not sinned.
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Yes, you shall go out from this place , and your hands on your head. For Jehovah has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.