Jeremias 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI
1 And was the word of Jehovah to me, saying,
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, So says Jehovah, I remember you, the kindness of your youth, the love of your espousals, your going after Me in the wilderness, in a land not sown.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Israel was holy to Jehovah, the firstfruits of His increase. All that devour him become guilty; evil shall come on them, declares Jehovah.
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Hear the word of Jehovah, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 So says Jehovah, What iniquity have your fathers found in Me, that they went far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 Nor did they say, Where is Jehovah who brought us up out of the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a dry land and death shade, in a land that no man has passed through, and not a man has lived there?
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 And I brought you into a plentiful land to eat its fruit and its goodness. But when you went in, you defiled My land and made My inheritance an abomination.
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 The priests did not say, Where is Jehovah? And they who handle the law did not know Me. And the shepherds rebelled against Me; and the prophets prophesied by Baal, and went after things not profitable.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 Therefore, I will contend with you, says Jehovah, and I will contend with your sons' sons.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 For go to the isles of Kittim and see, and send to Kedar, and carefully consider and see if there is any like this.
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 Has a nation changed its gods, and they were not gods? But My people have changed their Glory without it having profit.
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Be amazed at this, O heavens, and be horrified; be completely desolated, declares Jehovah.
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the Fountain of living waters, to hew out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Is Israel a servant? Or is he a servant of the house? Why has he become a prey?
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are ruined, without inhabitant.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Also the sons of Noph and Tahpanhes have fed on your crown.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Have you not done this to yourself by your forsaking Jehovah your God when He led you by the way?
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 And now what is for you toward the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what for you toward Assyria, to drink the waters of the River?
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Your own wickedness shall correct you, and your apostasies shall reprove you. Know, then, and see that your forsaking Jehovah your God is evil and bitter; and My fear is not in you, declares the Lord Jehovah of hosts.
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 For long ago you broke your yoke and tore up your bonds. And you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Yet I planted you a choice vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 Though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, your iniquity is stained before Me, declares the Lord Jehovah.
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after Baals? See your way in the valley; know what you have done! You are a swift camel crossing her ways;
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 a wild ass used to the wilderness. In the passion of her desire she snuffs up the wind in her time. Who can turn her away? All those who seek her will not tire themselves; in her month they will find her.
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Withhold your foot from being bare and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I love strangers, and after them I will go.
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed. They, their kings, their princes, and their priests, and their prophets are
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave us birth. For they turned their back to Me, and not the face. But in the time of their evil, they will say, Arise, and save us!
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your evil; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 Why do you contend with Me? All of you, you have rebelled against Me, says Jehovah.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 O generation, see the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam; we will come no more to You.
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 What? Do you trim your ways to seek love? For this reason you have even taught the evil women your ways.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; you did not find them breaking in, but on all these.
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 Yet you say, Because I am innocent, surely His anger shall turn from me. Behold, I will judge with you, because you say, I have not sinned.
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Yes, you shall go out from this place , and your hands on your head. For Jehovah has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.