Jeremias 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And was the word of Jehovah to me, saying,
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, So says Jehovah, I remember you, the kindness of your youth, the love of your espousals, your going after Me in the wilderness, in a land not sown.
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 Israel was holy to Jehovah, the firstfruits of His increase. All that devour him become guilty; evil shall come on them, declares Jehovah.
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Hear the word of Jehovah, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 So says Jehovah, What iniquity have your fathers found in Me, that they went far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Nor did they say, Where is Jehovah who brought us up out of the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a dry land and death shade, in a land that no man has passed through, and not a man has lived there?
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 And I brought you into a plentiful land to eat its fruit and its goodness. But when you went in, you defiled My land and made My inheritance an abomination.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 The priests did not say, Where is Jehovah? And they who handle the law did not know Me. And the shepherds rebelled against Me; and the prophets prophesied by Baal, and went after things not profitable.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Therefore, I will contend with you, says Jehovah, and I will contend with your sons' sons.
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 For go to the isles of Kittim and see, and send to Kedar, and carefully consider and see if there is any like this.
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Has a nation changed its gods, and they were not gods? But My people have changed their Glory without it having profit.
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Be amazed at this, O heavens, and be horrified; be completely desolated, declares Jehovah.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the Fountain of living waters, to hew out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Is Israel a servant? Or is he a servant of the house? Why has he become a prey?
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are ruined, without inhabitant.
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Also the sons of Noph and Tahpanhes have fed on your crown.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 Have you not done this to yourself by your forsaking Jehovah your God when He led you by the way?
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 And now what is for you toward the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what for you toward Assyria, to drink the waters of the River?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Your own wickedness shall correct you, and your apostasies shall reprove you. Know, then, and see that your forsaking Jehovah your God is evil and bitter; and My fear is not in you, declares the Lord Jehovah of hosts.
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 For long ago you broke your yoke and tore up your bonds. And you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot.
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Yet I planted you a choice vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 Though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, your iniquity is stained before Me, declares the Lord Jehovah.
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after Baals? See your way in the valley; know what you have done! You are a swift camel crossing her ways;
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 a wild ass used to the wilderness. In the passion of her desire she snuffs up the wind in her time. Who can turn her away? All those who seek her will not tire themselves; in her month they will find her.
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 Withhold your foot from being bare and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I love strangers, and after them I will go.
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed. They, their kings, their princes, and their priests, and their prophets are
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave us birth. For they turned their back to Me, and not the face. But in the time of their evil, they will say, Arise, and save us!
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your evil; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Why do you contend with Me? All of you, you have rebelled against Me, says Jehovah.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 O generation, see the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam; we will come no more to You.
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 What? Do you trim your ways to seek love? For this reason you have even taught the evil women your ways.
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; you did not find them breaking in, but on all these.
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 Yet you say, Because I am innocent, surely His anger shall turn from me. Behold, I will judge with you, because you say, I have not sinned.
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 Yes, you shall go out from this place , and your hands on your head. For Jehovah has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.