João 8

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 And at dawn, He again arrived into the temple; and all the people came to Him. And sitting down, He taught them.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 And the scribes and the Pharisees brought to Him a woman having been taken in adultery. And standing her in the middle,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 But they said this, tempting Him, that they may have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote with the finger in the earth, not appearing to hear .
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 And bending down again, He wrote in the earth.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 But hearing, and being convicted by the conscience, they went out one by one, beginning from the older ones, until the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the middle.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 And Jesus bending back up, and having seen no one but the woman, He said to her, Woman, where are those who accused you? Did not one give judgment against you?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Then Jesus again spoke to them, saying, I am the Light of the world. The one following Me will in no way walk in the darkness, but will have the light of life.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Then the Pharisees said to Him, You witnessed concerning yourself; your witness is not true.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus answered and said to them, Even if I witness concerning Myself, My witness is true; for I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 And in your Law it has been written that the witness of two men is true. Deut. 19:15
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 I am the one witnessing concerning Myself, and He who sent Me, the Father, witnesses concerning Me.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Then they said to Him, Where is your father? Jesus answered, You neither know Me, nor My Father. If you had known Me, then you also would have known My Father.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesus spoke these words in the treasury, teaching in the temple; and no one seized Him, for His hour had not yet come.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Then Jesus said to them again, I go, and you will seek Me. And you will die in your sin. Where I go, you are not able to come.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Then the Jews said, Will he kill himself, because he says, Where I go, you are not able to come?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 And He said to them, You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Altogether what I also say to you.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 I have many things to say and to judge concerning you; but the One sending Me is true, and what I heard from Him, these things I say to the world.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 They did not know that He spoke to them of the Father.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Then Jesus said to them, When you lift up the Son of man, then you will know that I AM; and from Myself I do nothing; but as My Father taught Me, these things I speak.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 And the One who sent Me is with Me. The Father did not leave Me alone, for I do the things pleasing to Him always.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 As He spoke these things, many believed into Him.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Then Jesus said to the Jews who had believed in Him, If you continue in My Word, you are truly My disciples.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 And you will know the truth, and the truth will set you free.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 They answered Him, We are Abraham's seed, and we have been in slavery to no one, never! How do you say, You will become free?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, everyone practicing sin is a slave of sin.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Therefore, if the Son sets you free, you are free indeed.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My Word has no place in you.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Then Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come from Myself, but that One sent Me.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Why do you not know My speech? It is because you are not able to hear My Word.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 And because I speak the truth, you do not believe Me.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Who of you reproves Me concerning sin? But if I speak truth, why do you not believe Me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 The one who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear, because you are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My Word, he will never ever see death.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Then the Jews said to Him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, If anyone keeps My Word, he will never ever taste of death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Are you greater than our father Abraham who died? And the prophets died! Whom do you make yourself?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, whom you say is your God.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 And you have not known Him; but I know Him, And if I say that I do not know Him, I shall be like you, a liar. But I know Him, and I keep His Word.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham leaped for joy that he should see My day, and he saw, and rejoiced.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Then the Jews said to Him, You do not yet have fifty years, and have you seen Abraham?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came into being, I AM.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Because of this, they took up stones that they might throw them on Him. But Jesus was hidden, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.