João 8
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 And at dawn, He again arrived into the temple; and all the people came to Him. And sitting down, He taught them.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 And the scribes and the Pharisees brought to Him a woman having been taken in adultery. And standing her in the middle,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 But they said this, tempting Him, that they may have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote with the finger in the earth, not appearing to hear .
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 And bending down again, He wrote in the earth.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 But hearing, and being convicted by the conscience, they went out one by one, beginning from the older ones, until the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the middle.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 And Jesus bending back up, and having seen no one but the woman, He said to her, Woman, where are those who accused you? Did not one give judgment against you?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Then Jesus again spoke to them, saying, I am the Light of the world. The one following Me will in no way walk in the darkness, but will have the light of life.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Then the Pharisees said to Him, You witnessed concerning yourself; your witness is not true.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus answered and said to them, Even if I witness concerning Myself, My witness is true; for I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 And in your Law it has been written that the witness of two men is true. Deut. 19:15
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 I am the one witnessing concerning Myself, and He who sent Me, the Father, witnesses concerning Me.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Then they said to Him, Where is your father? Jesus answered, You neither know Me, nor My Father. If you had known Me, then you also would have known My Father.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesus spoke these words in the treasury, teaching in the temple; and no one seized Him, for His hour had not yet come.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Then Jesus said to them again, I go, and you will seek Me. And you will die in your sin. Where I go, you are not able to come.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Then the Jews said, Will he kill himself, because he says, Where I go, you are not able to come?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 And He said to them, You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Altogether what I also say to you.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 I have many things to say and to judge concerning you; but the One sending Me is true, and what I heard from Him, these things I say to the world.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 They did not know that He spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Then Jesus said to them, When you lift up the Son of man, then you will know that I AM; and from Myself I do nothing; but as My Father taught Me, these things I speak.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 And the One who sent Me is with Me. The Father did not leave Me alone, for I do the things pleasing to Him always.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 As He spoke these things, many believed into Him.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Then Jesus said to the Jews who had believed in Him, If you continue in My Word, you are truly My disciples.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 And you will know the truth, and the truth will set you free.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 They answered Him, We are Abraham's seed, and we have been in slavery to no one, never! How do you say, You will become free?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, everyone practicing sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Therefore, if the Son sets you free, you are free indeed.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My Word has no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Then Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come from Myself, but that One sent Me.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do you not know My speech? It is because you are not able to hear My Word.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 And because I speak the truth, you do not believe Me.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Who of you reproves Me concerning sin? But if I speak truth, why do you not believe Me?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 The one who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear, because you are not of God.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My Word, he will never ever see death.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Then the Jews said to Him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, If anyone keeps My Word, he will never ever taste of death.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Are you greater than our father Abraham who died? And the prophets died! Whom do you make yourself?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, whom you say is your God.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 And you have not known Him; but I know Him, And if I say that I do not know Him, I shall be like you, a liar. But I know Him, and I keep His Word.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham leaped for joy that he should see My day, and he saw, and rejoiced.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Then the Jews said to Him, You do not yet have fifty years, and have you seen Abraham?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came into being, I AM.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Because of this, they took up stones that they might throw them on Him. But Jesus was hidden, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.