João 8

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 And at dawn, He again arrived into the temple; and all the people came to Him. And sitting down, He taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 And the scribes and the Pharisees brought to Him a woman having been taken in adultery. And standing her in the middle,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 But they said this, tempting Him, that they may have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote with the finger in the earth, not appearing to hear .
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 And bending down again, He wrote in the earth.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 But hearing, and being convicted by the conscience, they went out one by one, beginning from the older ones, until the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the middle.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 And Jesus bending back up, and having seen no one but the woman, He said to her, Woman, where are those who accused you? Did not one give judgment against you?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Then Jesus again spoke to them, saying, I am the Light of the world. The one following Me will in no way walk in the darkness, but will have the light of life.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Then the Pharisees said to Him, You witnessed concerning yourself; your witness is not true.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, Even if I witness concerning Myself, My witness is true; for I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 And in your Law it has been written that the witness of two men is true. Deut. 19:15
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am the one witnessing concerning Myself, and He who sent Me, the Father, witnesses concerning Me.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Then they said to Him, Where is your father? Jesus answered, You neither know Me, nor My Father. If you had known Me, then you also would have known My Father.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesus spoke these words in the treasury, teaching in the temple; and no one seized Him, for His hour had not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Then Jesus said to them again, I go, and you will seek Me. And you will die in your sin. Where I go, you are not able to come.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Then the Jews said, Will he kill himself, because he says, Where I go, you are not able to come?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 And He said to them, You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
23 Jesus lhes disse:
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Altogether what I also say to you.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have many things to say and to judge concerning you; but the One sending Me is true, and what I heard from Him, these things I say to the world.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They did not know that He spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Then Jesus said to them, When you lift up the Son of man, then you will know that I AM; and from Myself I do nothing; but as My Father taught Me, these things I speak.
28 Então Jesus disse:
29 And the One who sent Me is with Me. The Father did not leave Me alone, for I do the things pleasing to Him always.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As He spoke these things, many believed into Him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Then Jesus said to the Jews who had believed in Him, If you continue in My Word, you are truly My disciples.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 And you will know the truth, and the truth will set you free.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered Him, We are Abraham's seed, and we have been in slavery to no one, never! How do you say, You will become free?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, everyone practicing sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu:
35 But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Therefore, if the Son sets you free, you are free indeed.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My Word has no place in you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Then Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come from Myself, but that One sent Me.
42 Jesus disse:
43 Why do you not know My speech? It is because you are not able to hear My Word.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 And because I speak the truth, you do not believe Me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you reproves Me concerning sin? But if I speak truth, why do you not believe Me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 The one who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear, because you are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
49 Jesus respondeu:
50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My Word, he will never ever see death.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Then the Jews said to Him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, If anyone keeps My Word, he will never ever taste of death.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Are you greater than our father Abraham who died? And the prophets died! Whom do you make yourself?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, whom you say is your God.
54 Jesus respondeu:
55 And you have not known Him; but I know Him, And if I say that I do not know Him, I shall be like you, a liar. But I know Him, and I keep His Word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham leaped for joy that he should see My day, and he saw, and rejoiced.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Then the Jews said to Him, You do not yet have fifty years, and have you seen Abraham?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came into being, I AM.
58 Jesus respondeu:
59 Because of this, they took up stones that they might throw them on Him. But Jesus was hidden, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.