João 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 And Jesus and His disciples also were invited to the marriage.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus said to her, What is that to Me and to you, woman? My hour has not yet come.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 And there were six stone waterpots standing, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the top.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 And He said to them, Now draw out and carry to the master of the feast. And they carried it.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 But when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know from where it was (but the servants drawing the water knew), the master of the feast called the bridegroom,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and he said to him, Every man first sets on the good wine, and when they have drunk freely, then the worse. You have kept the good wine until now.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This beginning of the miracles Jesus did in Cana of Galilee. And it revealed His glory, and His disciples believed in Him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And He remained there not many days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And the Passover of the Jews was near. And Jesus went up to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And He found those selling oxen and sheep and doves in the temple, and the money changers sitting.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 And making a whip out of ropes, He threw all out of the temple, both the sheep, and the oxen, and the money changers, pouring out the money and overturning the tables.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 And His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has consumed Me." Psa. 69:9
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show to us, since you do these things?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus said to them, Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Then the Jews said, This sanctuary was forty six years being built, and do you raise it up in three days?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But He spoke about the sanctuary of His body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Then when He was raised from the dead, His disciples recalled that He said this to them. And they believed the Scripture, and the word which Jesus spoke.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And as He was in Jerusalem, at the Passover, at the Feast, many believed into His name, seeing the miracles which He did.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus Himself did not commit Himself to them, because He knew all,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and because He had no need that anyone should witness concerning man, for He knew what was in man.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.