João 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA
1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 And Jesus and His disciples also were invited to the marriage.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, What is that to Me and to you, woman? My hour has not yet come.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 And there were six stone waterpots standing, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the top.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 And He said to them, Now draw out and carry to the master of the feast. And they carried it.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 But when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know from where it was (but the servants drawing the water knew), the master of the feast called the bridegroom,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and he said to him, Every man first sets on the good wine, and when they have drunk freely, then the worse. You have kept the good wine until now.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of the miracles Jesus did in Cana of Galilee. And it revealed His glory, and His disciples believed in Him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And He remained there not many days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Passover of the Jews was near. And Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And He found those selling oxen and sheep and doves in the temple, and the money changers sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And making a whip out of ropes, He threw all out of the temple, both the sheep, and the oxen, and the money changers, pouring out the money and overturning the tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has consumed Me." Psa. 69:9
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show to us, since you do these things?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus said to them, Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Then the Jews said, This sanctuary was forty six years being built, and do you raise it up in three days?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But He spoke about the sanctuary of His body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Then when He was raised from the dead, His disciples recalled that He said this to them. And they believed the Scripture, and the word which Jesus spoke.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And as He was in Jerusalem, at the Passover, at the Feast, many believed into His name, seeing the miracles which He did.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus Himself did not commit Himself to them, because He knew all,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and because He had no need that anyone should witness concerning man, for He knew what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.