João 12
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT
1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Then they made Him a supper there, and Martha served. But Lazarus was one of those reclining with Him.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Then Simon's son , one of His disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in .
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Then Jesus said, Allow her, for she has kept it for the day of My burial.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Then a great crowd of the Jews learned that He was there. And they did not come because of Jesus alone, but that they also might see Lazarus whom He raised from the dead.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus to death also,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 because through him many of the Jews went away and believed into Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 On the morrow, coming to the Feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, a great crowd
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 took palm branches and went out to a meeting with Him, and they were crying out, Hosanna! "Blessed is He coming in the name of the Lord," the King of Israel! Psa. 118:26
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 And finding an ass colt, Jesus sat on it, even as it had been written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 "Do not fear," "daughter of Zion. Behold, your King comes" "sitting on" "the foal of an ass." Isa. 40:9; Zech. 9:9
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 But His disciples did not know these things at the first, but when Jesus was glorified, then they recalled that these things had been written on Him, and that they did these things to Him.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Then the crowd which was with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, witnessed.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Then the Pharisees said to themselves, Observe that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 And there were some Greeks among those coming up, that they might worship at the Feast.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Then these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip came and told Andrew, and again Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the earth dies, it remains alone. But if it dies, it bears much fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to everlasting life.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will also be. And if anyone serves Me, the Father will honor him.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 And My soul is troubled, and what may I say? Father, save Me out of this hour? But on this account I came to this hour.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father, glorify Your name. Then a voice came out of the heaven: I both glorified it , and I will glorify it again.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus answered and said, This voice has not occurred because of Me, but because of you.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 And I, if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 The crowd answered Him, We heard out of the Law that the Christ remains forever. And how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Then Jesus said to them, Yet a little while the Light is with you. Walk while you have the Light, that darkness not overtake you. And the one walking in the darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. Jesus spoke these things, and going away He was hidden from them.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 But though He had done so many miracles before them, they did not believe into Him,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, "Lord, who has believed our report? And the arm of the Lord, to whom was it revealed?" Isa. 53:1
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Because of this they could not believe, because Isaiah said again,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 "He has blinded their eyes" and "has hardened their heart," "that they might not see with the eyes" and "understand with the heart," "and be converted," "and I should heal them." Isa. 6:10
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke about Him.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Still, however, even out of the rulers, many did believe into Him. But because of the Pharisees, they were not confessing, so that they not be put out of the synagogue.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 But Jesus cried out and said, The one believing into Me does not believe into Me, but into the One sending Me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 And the one seeing Me sees the One who sent Me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I have come as a Light to the world, that everyone who believes into Me may not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 The one who rejects Me and does not receive My words has that judging him: the Word which I spoke, that will judge him in the last Day.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 For I did not speak from Myself, but He who sent Me, the Father, He has given Me command, what I should say, and what I should speak.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 And I know that His command is everlasting life. Then what things I speak, as the Father has said to Me, so I speak.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.