João 12

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Then they made Him a supper there, and Martha served. But Lazarus was one of those reclining with Him.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Then Simon's son , one of His disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in .
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Then Jesus said, Allow her, for she has kept it for the day of My burial.
7 Então Jesus respondeu:
8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Then a great crowd of the Jews learned that He was there. And they did not come because of Jesus alone, but that they also might see Lazarus whom He raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus to death also,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 because through him many of the Jews went away and believed into Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 On the morrow, coming to the Feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, a great crowd
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took palm branches and went out to a meeting with Him, and they were crying out, Hosanna! "Blessed is He coming in the name of the Lord," the King of Israel! Psa. 118:26
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 And finding an ass colt, Jesus sat on it, even as it had been written,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 "Do not fear," "daughter of Zion. Behold, your King comes" "sitting on" "the foal of an ass." Isa. 40:9; Zech. 9:9
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 But His disciples did not know these things at the first, but when Jesus was glorified, then they recalled that these things had been written on Him, and that they did these things to Him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Then the crowd which was with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, witnessed.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Then the Pharisees said to themselves, Observe that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 And there were some Greeks among those coming up, that they might worship at the Feast.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Then these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and again Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
23 Então ele respondeu:
24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the earth dies, it remains alone. But if it dies, it bears much fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to everlasting life.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will also be. And if anyone serves Me, the Father will honor him.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 And My soul is troubled, and what may I say? Father, save Me out of this hour? But on this account I came to this hour.
27 Jesus continuou:
28 Father, glorify Your name. Then a voice came out of the heaven: I both glorified it , and I will glorify it again.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered and said, This voice has not occurred because of Me, but because of you.
30 Mas ele disse:
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 And I, if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 The crowd answered Him, We heard out of the Law that the Christ remains forever. And how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Then Jesus said to them, Yet a little while the Light is with you. Walk while you have the Light, that darkness not overtake you. And the one walking in the darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. Jesus spoke these things, and going away He was hidden from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 But though He had done so many miracles before them, they did not believe into Him,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, "Lord, who has believed our report? And the arm of the Lord, to whom was it revealed?" Isa. 53:1
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Because of this they could not believe, because Isaiah said again,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 "He has blinded their eyes" and "has hardened their heart," "that they might not see with the eyes" and "understand with the heart," "and be converted," "and I should heal them." Isa. 6:10
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke about Him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Still, however, even out of the rulers, many did believe into Him. But because of the Pharisees, they were not confessing, so that they not be put out of the synagogue.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 But Jesus cried out and said, The one believing into Me does not believe into Me, but into the One sending Me.
44 Jesus disse bem alto:
45 And the one seeing Me sees the One who sent Me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I have come as a Light to the world, that everyone who believes into Me may not remain in the darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 The one who rejects Me and does not receive My words has that judging him: the Word which I spoke, that will judge him in the last Day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I did not speak from Myself, but He who sent Me, the Father, He has given Me command, what I should say, and what I should speak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know that His command is everlasting life. Then what things I speak, as the Father has said to Me, so I speak.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.