João 12

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Then they made Him a supper there, and Martha served. But Lazarus was one of those reclining with Him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Then Simon's son , one of His disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in .
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Then Jesus said, Allow her, for she has kept it for the day of My burial.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Then a great crowd of the Jews learned that He was there. And they did not come because of Jesus alone, but that they also might see Lazarus whom He raised from the dead.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus to death also,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 because through him many of the Jews went away and believed into Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the morrow, coming to the Feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, a great crowd
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 took palm branches and went out to a meeting with Him, and they were crying out, Hosanna! "Blessed is He coming in the name of the Lord," the King of Israel! Psa. 118:26
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 And finding an ass colt, Jesus sat on it, even as it had been written,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 "Do not fear," "daughter of Zion. Behold, your King comes" "sitting on" "the foal of an ass." Isa. 40:9; Zech. 9:9
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 But His disciples did not know these things at the first, but when Jesus was glorified, then they recalled that these things had been written on Him, and that they did these things to Him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Then the crowd which was with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, witnessed.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Then the Pharisees said to themselves, Observe that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 And there were some Greeks among those coming up, that they might worship at the Feast.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Then these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and again Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the earth dies, it remains alone. But if it dies, it bears much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to everlasting life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will also be. And if anyone serves Me, the Father will honor him.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 And My soul is troubled, and what may I say? Father, save Me out of this hour? But on this account I came to this hour.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father, glorify Your name. Then a voice came out of the heaven: I both glorified it , and I will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus answered and said, This voice has not occurred because of Me, but because of you.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I, if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 The crowd answered Him, We heard out of the Law that the Christ remains forever. And how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Jesus said to them, Yet a little while the Light is with you. Walk while you have the Light, that darkness not overtake you. And the one walking in the darkness does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. Jesus spoke these things, and going away He was hidden from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 But though He had done so many miracles before them, they did not believe into Him,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, "Lord, who has believed our report? And the arm of the Lord, to whom was it revealed?" Isa. 53:1
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Because of this they could not believe, because Isaiah said again,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 "He has blinded their eyes" and "has hardened their heart," "that they might not see with the eyes" and "understand with the heart," "and be converted," "and I should heal them." Isa. 6:10
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke about Him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Still, however, even out of the rulers, many did believe into Him. But because of the Pharisees, they were not confessing, so that they not be put out of the synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus cried out and said, The one believing into Me does not believe into Me, but into the One sending Me.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And the one seeing Me sees the One who sent Me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come as a Light to the world, that everyone who believes into Me may not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 The one who rejects Me and does not receive My words has that judging him: the Word which I spoke, that will judge him in the last Day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 For I did not speak from Myself, but He who sent Me, the Father, He has given Me command, what I should say, and what I should speak.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 And I know that His command is everlasting life. Then what things I speak, as the Father has said to Me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.