Gênesis 8

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And God remembered Noah and every living thing, and all the cattle which were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 And the fountains of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from the heavens was restrained.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 And the waters retreated from the earth, going and retreating. And the waters diminished at the end of a hundred and fifty days.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested on the mountains of Ararat.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 And the waters were going and falling until the tenth month. In the tenth month, on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 And it happened, at the end of forty days, even Noah opened the window of the ark which he had made.
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 And he sent out a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 He also sent out from him the dove, to see if the waters had gone down from off the face of the earth.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of all the earth. And he put out his hand and took her, and pulled her in to him into the ark.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 And the dove came into him in the evening. And, behold! In her mouth was a newly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had gone down from off the earth.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 And he waited another seven days and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 And it happened in the six hundred and first year, at the beginning, on the first of the month, the waters were dried up from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And, behold! The face of the earth was dried.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 And in the second month, on the twenty seventh day of the month, the earth was dry.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 And God spoke to Noah, saying,
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Bring out from you every living thing that is with you, of all flesh, of fowl, of cattle, and of every creeping thing that creeps on the earth; and let them swarm on the earth, and bear, and multiply on the earth.
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons wives with him;
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 every animal, every creeping thing, and every fowl; all which creeps on the earth. They went forth out of the ark according to their families.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 And Noah built an altar to Jehovah, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 And Jehovah smelled the soothing fragrance, and Jehovah said in His heart, I will never again curse the ground for the sake of man, because the imagination of the heart of man is evil from his youth. Yea, I will not again smite every living thing as I have done;
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease.
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.