Gênesis 50
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And Joseph fell on the face of his father and wept on him, and kissed him.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 And Joseph commanded the physicians, his servants, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 And forty days were fulfilled, for so are fulfilled the days of those embalmed. And Egypt wept for him seventy days.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 And the days of his weeping passed by, and Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, Now if I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 My father made me swear, saying, Lo, I am dying; you shall bury me there in the grave which I have dug for myself in the land of Canaan. And now please let me go up and bury my father, and return.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 And Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharaoh went up with him, the elders of his house, even all the elders of the land of Egypt,
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 and all the house of Joseph and his brothers, and the house of his father. Only, they left their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 And both horsemen and chariots went up with him; and the company was very great.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 And they came as far as the threshing floor of thorns, which is on the other side of the Jordan. And they mourned there with a great and very heavy mourning. And he made a lamentation for his father seven days.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the wailing in the grain floor of thorns. And they said, This is a very great wailing to Egypt; for this reason its name was called The Meadow of Egypt, which is on the other side of Jordan.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 And his sons did to him as he had commanded them.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 And his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah; the field which Abraham bought for a burying place from Ephron the Hittite, before Mamre.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 And after he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all those going up with him to bury his father.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 And Joseph's brothers saw that their father was dead. And they said, What if Joseph should bear a grudge against us and should surely repay us all the evil which we did to him?
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 And they sent a message to Joseph, saying,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 Your father commanded before his death, saying, So you shall say to Joseph, Please lift up now the rebellion of your brothers, and their sin; for they did evil to you. And now please lift up the rebellion of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 And you, you intended evil against me, but God meant it for good, in order to make it as it is this day, to keep a great many people alive.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 And now do not fear; I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 And Joseph lived in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived a hundred and ten years.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw the sons of Ephraim to the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born on Joseph knees
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 And Joseph said to his brothers, I am dying, and God will surely visit you and bring you up from this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 And Joseph made the sons of Israel swear, saying, God will surely visit you, and you will bring up my bones from here.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 And Joseph died, a son of a hundred and ten years. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.