Gênesis 50

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Joseph fell on the face of his father and wept on him, and kissed him.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 And Joseph commanded the physicians, his servants, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 And forty days were fulfilled, for so are fulfilled the days of those embalmed. And Egypt wept for him seventy days.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 And the days of his weeping passed by, and Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, Now if I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 My father made me swear, saying, Lo, I am dying; you shall bury me there in the grave which I have dug for myself in the land of Canaan. And now please let me go up and bury my father, and return.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 And Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharaoh went up with him, the elders of his house, even all the elders of the land of Egypt,
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 and all the house of Joseph and his brothers, and the house of his father. Only, they left their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 And both horsemen and chariots went up with him; and the company was very great.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 And they came as far as the threshing floor of thorns, which is on the other side of the Jordan. And they mourned there with a great and very heavy mourning. And he made a lamentation for his father seven days.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the wailing in the grain floor of thorns. And they said, This is a very great wailing to Egypt; for this reason its name was called The Meadow of Egypt, which is on the other side of Jordan.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 And his sons did to him as he had commanded them.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 And his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah; the field which Abraham bought for a burying place from Ephron the Hittite, before Mamre.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 And after he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all those going up with him to bury his father.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 And Joseph's brothers saw that their father was dead. And they said, What if Joseph should bear a grudge against us and should surely repay us all the evil which we did to him?
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 And they sent a message to Joseph, saying,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Your father commanded before his death, saying, So you shall say to Joseph, Please lift up now the rebellion of your brothers, and their sin; for they did evil to you. And now please lift up the rebellion of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 And you, you intended evil against me, but God meant it for good, in order to make it as it is this day, to keep a great many people alive.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 And now do not fear; I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 And Joseph lived in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived a hundred and ten years.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 And Joseph saw the sons of Ephraim to the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born on Joseph knees
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 And Joseph said to his brothers, I am dying, and God will surely visit you and bring you up from this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 And Joseph made the sons of Israel swear, saying, God will surely visit you, and you will bring up my bones from here.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 And Joseph died, a son of a hundred and ten years. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.