Gênesis 50

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Joseph fell on the face of his father and wept on him, and kissed him.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 And Joseph commanded the physicians, his servants, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 And forty days were fulfilled, for so are fulfilled the days of those embalmed. And Egypt wept for him seventy days.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 And the days of his weeping passed by, and Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, Now if I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 My father made me swear, saying, Lo, I am dying; you shall bury me there in the grave which I have dug for myself in the land of Canaan. And now please let me go up and bury my father, and return.
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 And Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharaoh went up with him, the elders of his house, even all the elders of the land of Egypt,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 and all the house of Joseph and his brothers, and the house of his father. Only, they left their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 And both horsemen and chariots went up with him; and the company was very great.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 And they came as far as the threshing floor of thorns, which is on the other side of the Jordan. And they mourned there with a great and very heavy mourning. And he made a lamentation for his father seven days.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the wailing in the grain floor of thorns. And they said, This is a very great wailing to Egypt; for this reason its name was called The Meadow of Egypt, which is on the other side of Jordan.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 And his sons did to him as he had commanded them.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 And his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah; the field which Abraham bought for a burying place from Ephron the Hittite, before Mamre.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 And after he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all those going up with him to bury his father.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 And Joseph's brothers saw that their father was dead. And they said, What if Joseph should bear a grudge against us and should surely repay us all the evil which we did to him?
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 And they sent a message to Joseph, saying,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Your father commanded before his death, saying, So you shall say to Joseph, Please lift up now the rebellion of your brothers, and their sin; for they did evil to you. And now please lift up the rebellion of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 And you, you intended evil against me, but God meant it for good, in order to make it as it is this day, to keep a great many people alive.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 And now do not fear; I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 And Joseph lived in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived a hundred and ten years.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 And Joseph saw the sons of Ephraim to the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born on Joseph knees
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 And Joseph said to his brothers, I am dying, and God will surely visit you and bring you up from this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 And Joseph made the sons of Israel swear, saying, God will surely visit you, and you will bring up my bones from here.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 And Joseph died, a son of a hundred and ten years. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.