Gênesis 46

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Israel and all belonging to him departed, and he came to Beersheba. And he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 And God said to Israel in visions of the night, and He spoke, Jacob! Jacob! And he answered, Behold me.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely return you. And Joseph shall put his hand on your eyes.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 And they took their livestock and their property which they had acquired in the land of Canaan. And they came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 His sons and the sons of his sons were with him, his daughters and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 And these were the names of the sons of Israel, those coming into Egypt, Jacob and his sons: the first born of Jacob was Reuben.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitess.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah. And Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez: Hezron, and Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 And the sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, and his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty three.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 And the sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore these to Jacob, sixteen souls.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 The sons of Rachel the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, and Muppim, and Huppim, and Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 These were the sons of Rachel which were born to Jacob; all the souls were fourteen.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 And the son of Dan was Hushim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; and she bore these to Jacob, all the souls were seven.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 All the souls belonging to Jacob coming into Egypt, those springing from his loins, besides the wives of the sons of Jacob, all the souls were sixty six.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 And the sons of Joseph which were born to him in Egypt, two souls. All the souls belonging to the house of Jacob coming into Egypt were seventy.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 And he sent Judah before him to Joseph, to give directions before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 And Joseph prepared his chariot and went up to meet his father Israel to Goshen. And he appeared to him, and fell on his neck and wept on his neck a long time.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 And Israel said to Joseph, This time let me die after seeing your face, because you are still alive.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 And Joseph said to his brothers, and to the house of his father, I will go up and tell Pharaoh. And I will say to him My brothers and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in to me.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 And the men are shepherds of flocks for they have been men of livestock. And their flocks and their herds, and all which belongs to them they have brought in.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 And it shall be, when Pharaoh calls to you and says, What is your occupation?
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 You shall say, Your servants have been men of livestock from our youth even until now, both we and our fathers. This is so that you may live in the land of Goshen. For the abomination of Egypt is every shepherd of flocks.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.