Gênesis 46

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Israel and all belonging to him departed, and he came to Beersheba. And he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 And God said to Israel in visions of the night, and He spoke, Jacob! Jacob! And he answered, Behold me.
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely return you. And Joseph shall put his hand on your eyes.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 And they took their livestock and their property which they had acquired in the land of Canaan. And they came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 His sons and the sons of his sons were with him, his daughters and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 And these were the names of the sons of Israel, those coming into Egypt, Jacob and his sons: the first born of Jacob was Reuben.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitess.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah. And Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez: Hezron, and Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 And the sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, and his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty three.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 And the sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore these to Jacob, sixteen souls.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 The sons of Rachel the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, and Muppim, and Huppim, and Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These were the sons of Rachel which were born to Jacob; all the souls were fourteen.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 And the son of Dan was Hushim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; and she bore these to Jacob, all the souls were seven.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 All the souls belonging to Jacob coming into Egypt, those springing from his loins, besides the wives of the sons of Jacob, all the souls were sixty six.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 And the sons of Joseph which were born to him in Egypt, two souls. All the souls belonging to the house of Jacob coming into Egypt were seventy.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 And he sent Judah before him to Joseph, to give directions before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 And Joseph prepared his chariot and went up to meet his father Israel to Goshen. And he appeared to him, and fell on his neck and wept on his neck a long time.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 And Israel said to Joseph, This time let me die after seeing your face, because you are still alive.
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 And Joseph said to his brothers, and to the house of his father, I will go up and tell Pharaoh. And I will say to him My brothers and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in to me.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 And the men are shepherds of flocks for they have been men of livestock. And their flocks and their herds, and all which belongs to them they have brought in.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 And it shall be, when Pharaoh calls to you and says, What is your occupation?
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 You shall say, Your servants have been men of livestock from our youth even until now, both we and our fathers. This is so that you may live in the land of Goshen. For the abomination of Egypt is every shepherd of flocks.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.