Gênesis 46

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Israel and all belonging to him departed, and he came to Beersheba. And he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 And God said to Israel in visions of the night, and He spoke, Jacob! Jacob! And he answered, Behold me.
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely return you. And Joseph shall put his hand on your eyes.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 And they took their livestock and their property which they had acquired in the land of Canaan. And they came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 His sons and the sons of his sons were with him, his daughters and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 And these were the names of the sons of Israel, those coming into Egypt, Jacob and his sons: the first born of Jacob was Reuben.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitess.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah. And Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez: Hezron, and Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 And the sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, and his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty three.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 And the sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore these to Jacob, sixteen souls.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 The sons of Rachel the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, and Muppim, and Huppim, and Ard.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 These were the sons of Rachel which were born to Jacob; all the souls were fourteen.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 And the son of Dan was Hushim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; and she bore these to Jacob, all the souls were seven.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 All the souls belonging to Jacob coming into Egypt, those springing from his loins, besides the wives of the sons of Jacob, all the souls were sixty six.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 And the sons of Joseph which were born to him in Egypt, two souls. All the souls belonging to the house of Jacob coming into Egypt were seventy.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 And he sent Judah before him to Joseph, to give directions before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 And Joseph prepared his chariot and went up to meet his father Israel to Goshen. And he appeared to him, and fell on his neck and wept on his neck a long time.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 And Israel said to Joseph, This time let me die after seeing your face, because you are still alive.
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 And Joseph said to his brothers, and to the house of his father, I will go up and tell Pharaoh. And I will say to him My brothers and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in to me.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 And the men are shepherds of flocks for they have been men of livestock. And their flocks and their herds, and all which belongs to them they have brought in.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 And it shall be, when Pharaoh calls to you and says, What is your occupation?
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 You shall say, Your servants have been men of livestock from our youth even until now, both we and our fathers. This is so that you may live in the land of Goshen. For the abomination of Egypt is every shepherd of flocks.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.