Gênesis 43

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the famine was severe in the land.
1 E a fome era grave na terra.
2 And it happened, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, Go back; buy a little food for us.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 And Judah spoke to him, saying, The man fiercely protested, saying to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 And if you are sending our brother with us, we will go down and buy food for you.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 And if you are not sending, we will not go; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 And Israel said, Why did you do evil to me to tell the man you still had brother?
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 And they said, The man keenly asked about us and about our kindred, saying, is our father still alive? Is there a brother to you? And we answered him according to these words. Could we know certainly that he would say, Bring down your brother?
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 And Judah said to his father Israel, Send the youth with me, and let us rise up and go, and we may live and not die, both we, and you, and our little ones.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 I will be surety for him; you may require him from my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 if we had not delayed truly now we would have returned this twice.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 And their father Israel said to them, If it be so, then do this: take from the produce of the land in your vessels and bring down a present to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts and almonds.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 And take double silver in your hand, and the silver they put back in the mouth of your sacks, take back in your hand; perhaps it was an oversight.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 And take your brother and rise up; return to the man.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 And may God Almighty give mercy to you before the man; and may he send your other brother to you, and Benjamin. And I, if am bereaved, I am bereaved.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 And the men took this present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 And Joseph saw Benjamin with them. And he said to the one over his house, Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal; for the men shall eat with me at noon.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 And the men were afraid because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks before, we are being brought in, to throw himself on us and to fall on us, and to take us and our asses for slaves.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 And they came near to the man who was over Joseph's house and spoke to him at the door of the house.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 And they said, Oh my lord, coming we came down to buy food.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 And it happened, when we came to the camp and opened our sacks, behold, the silver of each one was in the mouth of his sack; our silver in its weight. And we bring it back in our hand.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 And he said, Peace to you; do not fear; your God and the God of your father has given a treasure to you in your sacks; your silver came to me. And he brought Simeon out to them.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 And the man brought the men to Joseph's house. And he gave water, and they washed their feet. And he gave fodder for their asses.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 And they prepared the present for the coming of Joseph at noon. For they had heard that they would eat bread there.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 And Joseph came into the house. And they brought the present in their hand to him, into the house. And they bowed to him, to the earth.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 And he asked them of their welfare, and said, Is there peace to your father, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 And they said, Peace is to your servant, to our father; he still lives. And they fell down and bowed.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 And he raised his eyes and saw his brother Benjamin, the son of his mother. And he said, Is this your youngest brother of whom you spoke to me? And he said, May God bless you, my son.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 And Joseph hurried, for his emotions were deeply moved toward his brother. And he looked for a place to weep; and he came into the inner room and wept there.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 And they set out for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians eating with him by themselves. For the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews; for it is an abomination in Egypt.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 And they sat before him, the first born according to his birthright, and the younger according to his youth. And the men were astonished, each to his neighbor.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 And one carried portions from before him to them, and Benjamin's portion was greater than the portions of all of them, five hands. And they drank and were drunken with him.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.