Gênesis 43

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the famine was severe in the land.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 And it happened, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, Go back; buy a little food for us.
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 And Judah spoke to him, saying, The man fiercely protested, saying to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 And if you are sending our brother with us, we will go down and buy food for you.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 And if you are not sending, we will not go; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 And Israel said, Why did you do evil to me to tell the man you still had brother?
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 And they said, The man keenly asked about us and about our kindred, saying, is our father still alive? Is there a brother to you? And we answered him according to these words. Could we know certainly that he would say, Bring down your brother?
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 And Judah said to his father Israel, Send the youth with me, and let us rise up and go, and we may live and not die, both we, and you, and our little ones.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 I will be surety for him; you may require him from my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 if we had not delayed truly now we would have returned this twice.
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 And their father Israel said to them, If it be so, then do this: take from the produce of the land in your vessels and bring down a present to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts and almonds.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 And take double silver in your hand, and the silver they put back in the mouth of your sacks, take back in your hand; perhaps it was an oversight.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 And take your brother and rise up; return to the man.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 And may God Almighty give mercy to you before the man; and may he send your other brother to you, and Benjamin. And I, if am bereaved, I am bereaved.
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 And the men took this present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 And Joseph saw Benjamin with them. And he said to the one over his house, Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal; for the men shall eat with me at noon.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 And the men were afraid because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks before, we are being brought in, to throw himself on us and to fall on us, and to take us and our asses for slaves.
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 And they came near to the man who was over Joseph's house and spoke to him at the door of the house.
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 And they said, Oh my lord, coming we came down to buy food.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 And it happened, when we came to the camp and opened our sacks, behold, the silver of each one was in the mouth of his sack; our silver in its weight. And we bring it back in our hand.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 And he said, Peace to you; do not fear; your God and the God of your father has given a treasure to you in your sacks; your silver came to me. And he brought Simeon out to them.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 And the man brought the men to Joseph's house. And he gave water, and they washed their feet. And he gave fodder for their asses.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 And they prepared the present for the coming of Joseph at noon. For they had heard that they would eat bread there.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 And Joseph came into the house. And they brought the present in their hand to him, into the house. And they bowed to him, to the earth.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 And he asked them of their welfare, and said, Is there peace to your father, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 And they said, Peace is to your servant, to our father; he still lives. And they fell down and bowed.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 And he raised his eyes and saw his brother Benjamin, the son of his mother. And he said, Is this your youngest brother of whom you spoke to me? And he said, May God bless you, my son.
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 And Joseph hurried, for his emotions were deeply moved toward his brother. And he looked for a place to weep; and he came into the inner room and wept there.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 And they set out for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians eating with him by themselves. For the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews; for it is an abomination in Egypt.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 And they sat before him, the first born according to his birthright, and the younger according to his youth. And the men were astonished, each to his neighbor.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 And one carried portions from before him to them, and Benjamin's portion was greater than the portions of all of them, five hands. And they drank and were drunken with him.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.