Gênesis 43

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the famine was severe in the land.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 And it happened, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, Go back; buy a little food for us.
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 And Judah spoke to him, saying, The man fiercely protested, saying to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 And if you are sending our brother with us, we will go down and buy food for you.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 And if you are not sending, we will not go; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 And Israel said, Why did you do evil to me to tell the man you still had brother?
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 And they said, The man keenly asked about us and about our kindred, saying, is our father still alive? Is there a brother to you? And we answered him according to these words. Could we know certainly that he would say, Bring down your brother?
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 And Judah said to his father Israel, Send the youth with me, and let us rise up and go, and we may live and not die, both we, and you, and our little ones.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 I will be surety for him; you may require him from my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 if we had not delayed truly now we would have returned this twice.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 And their father Israel said to them, If it be so, then do this: take from the produce of the land in your vessels and bring down a present to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts and almonds.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 And take double silver in your hand, and the silver they put back in the mouth of your sacks, take back in your hand; perhaps it was an oversight.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 And take your brother and rise up; return to the man.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 And may God Almighty give mercy to you before the man; and may he send your other brother to you, and Benjamin. And I, if am bereaved, I am bereaved.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 And the men took this present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 And Joseph saw Benjamin with them. And he said to the one over his house, Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal; for the men shall eat with me at noon.
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 And the men were afraid because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks before, we are being brought in, to throw himself on us and to fall on us, and to take us and our asses for slaves.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 And they came near to the man who was over Joseph's house and spoke to him at the door of the house.
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 And they said, Oh my lord, coming we came down to buy food.
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 And it happened, when we came to the camp and opened our sacks, behold, the silver of each one was in the mouth of his sack; our silver in its weight. And we bring it back in our hand.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 And he said, Peace to you; do not fear; your God and the God of your father has given a treasure to you in your sacks; your silver came to me. And he brought Simeon out to them.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 And the man brought the men to Joseph's house. And he gave water, and they washed their feet. And he gave fodder for their asses.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 And they prepared the present for the coming of Joseph at noon. For they had heard that they would eat bread there.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 And Joseph came into the house. And they brought the present in their hand to him, into the house. And they bowed to him, to the earth.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 And he asked them of their welfare, and said, Is there peace to your father, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 And they said, Peace is to your servant, to our father; he still lives. And they fell down and bowed.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 And he raised his eyes and saw his brother Benjamin, the son of his mother. And he said, Is this your youngest brother of whom you spoke to me? And he said, May God bless you, my son.
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 And Joseph hurried, for his emotions were deeply moved toward his brother. And he looked for a place to weep; and he came into the inner room and wept there.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 And they set out for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians eating with him by themselves. For the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews; for it is an abomination in Egypt.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 And they sat before him, the first born according to his birthright, and the younger according to his youth. And the men were astonished, each to his neighbor.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 And one carried portions from before him to them, and Benjamin's portion was greater than the portions of all of them, five hands. And they drank and were drunken with him.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.