Gênesis 42
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And Jacob saw that grain was in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do you look at each other?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 And he said, Behold! I have heard grain is in Egypt. Go down there and buy for us from there, that we may live and not die.
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 And Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 And Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he said, Lest harm happen to him.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 And among those coming, the sons of Israel came to buy. For the famine was in land of Canaan.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 And Joseph was the potentate over the land, he selling to all the people of the earth. And Joseph's brothers came in and bowed to him, face down to the earth.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 And Joseph saw his brothers and recognized them; but he remained a stranger to them and spoke harsh things to them, and said to them, From where have you come? And they said, From the land of Canaan to buy food.
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 And Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them. And he said to them, You are spies! You have come in to see the bareness of the land.
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 We are all of us sons of one man; we are honest; your servants are not spies.
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 And he said to them, No, but you have come to see the bareness of the land.
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 And they said, Your servants are twelve brothers; we are sons of one man in the land of Canaan; and, lo, the youngest is with our father today; and one is not.
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 And Joseph said to them, This is that which I have spoken to you, saying, You are spies!
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 By this you shall be tested. As Pharaoh lives you shall not leave here except your younger brother come in here.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Send one of you and let him bring your brother; and you be bound, and let your words be proven, whether truth is with you. And if not, as Pharaoh lives, so you are spies.
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 And he gathered them into custody three days.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 And on the third day Joseph said to them, Do this and live. I fear God.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 If you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house, and you go bring grain for the famine of your houses.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 And you bring your youngest brother to me, and let your words be true, and you shall not die. And so they did.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 And they said each to his brother, We are truly guilty because of our brother whom we saw in distress of his soul, when he begged us, and we did not hear. So this pain has come to us.
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 And Reuben replied to them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the youth, and you did not listen? And, behold, his blood is also required.
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 And they did not know that Joseph heard, for the interpreter was between them.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 And he turned away from them and wept, and returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 And Joseph commanded, and they filled their vessels with grain and returned their silver, each into his sack, and gave to them food for the way; and he did so to them.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 And they lifted their grain on their asses and walked from there.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 And one opened his sack to give fodder to his ass in the camp, and he saw his silver. And, behold! It was in the mouth of his sack!
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 And he said to his brothers, My silver has been put back, and also look in my sack. And their hearts went, and they were each terrified, saying to his brother, What is this God has done to us?
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 And they came to their father Jacob to the land of Canaan. And they told him all that met them, saying,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 The man, the lord of the land, spoke harsh things to us and considered us as spies in the land.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 And we said to him, We are honest; we are not spies.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 We are twelve brothers, sons of our father; the one is not, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 And the man, the lord of the land, said to us, By this I shall know that you are honest; leave your one brother with me, and take and go for the famine of your houses.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 And bring your youngest brother to me, and I may know that you are not spies, but you are honest. I will give your brother to you and you may travel in the land.
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 And it happened. They were emptying their sacks, and, behold, each one's bundle of silver was in his sack; and they saw the bundles of their silver, and they were afraid.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 And their father Jacob said to them, You have bereaved me. Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin? All of these are against me.
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 And Reuben spoke to his father, saying, You may kill my two sons if I do not bring him to you. Give him into my hand, and I will return him to you.
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. And if harm should happen to him in the way in which you go, you would bring down my gray hair in sorrow to the grave.
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.