Gênesis 3
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA
1 And the serpent was cunning above every animal of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Is it true that God has said, You shall not eat from any tree of the garden?
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 but of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, nor shall you touch it, lest you die.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die,
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and the tree was desirable to make one wise. And she took of its fruit and ate; and she also gave to her husband with her, and he ate.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed leaves of the fig tree, and made girdles for themselves.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 And they heard the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day. And the man and his wife hid themselves from the face of Jehovah God in the middle of the trees of the garden.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you?
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she has given to me of the tree, and I ate.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all beasts, and above every animal of the field. You shall go on your belly, and you shall eat dust all the days of your life.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 He said to the woman, I will greatly increase your sorrow and your conception; you shall bear sons in sorrow, and your desire shall be toward your husband; and he shall rule over you.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 And He said to the man, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, saying, You shall not eat from it, the ground shall be cursed because of you; you shall eat of it in sorrow all the days of your life.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 And it shall bring forth thorns and thistles for you, and you shall eat the plant of the field.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 By the sweat of your face you shall eat bread until your return to the ground. For you have been taken out of it; for you are dust, and to dust you shall return.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 And the man called the name of his wife, Eve; because she became the mother of all living.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 And Jehovah God made coats of skin for the man and his wife, and clothed them.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 And Jehovah God said, Behold! The man has become as one of Us, to know good and evil. And now, lest he put forth his hand and also take from the Tree of Life, and eat, and live forever,
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Jehovah God sent him out of the garden of Eden to till the ground out of which he was taken.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 And He drove the man out. And He lodged the cherubs at the east of the Garden of Eden, and the flaming sword whirling around to guard the way of the Tree of Life.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.