Gênesis 31

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that was to our father, and from that which was to our father he has gotten all this wealth.
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 And Jacob saw the face of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 And Jehovah said to Jacob, Go back to the land of your fathers and to your kindred. And I will be with you.
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 And Jacob sent and called for Rachel and for Leah to come to the field, to his flocks.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before. But the God of my father has been with me.
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 And you know that with all my power I have served your father.
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 And your father has cheated me and has changed my wages ten times. And God has not let him do evil to me.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 And if he said this: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your wages, then all the flocks bore striped.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 And God has taken away the livestock of your father and has given to me.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 And it happened at the time the flock was in heat, I lifted up my eyes and saw in a dream: And behold! The ram leaping on the flock were striped, speckled, and spotted.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 And the Angel of God spoke to me in a dream, Jacob! And I said, Behold me.
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 And He said, Lift up your eyes and see all the rams leaping on the flock; they are striped, speckled and spotted. For I have seen all that Laban is doing to you.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 I am the God of Bethel, there where you anointed the pillar, where you vowed a vow to Me. Now rise up; go out of this land and go back to the land of your kindred.
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet to us a portion and an inheritance in the house of our father?
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Are we not counted strangers by him. For he has sold us, and he has also entirely spent our silver.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 For all the wealth which God has taken from our father, it is for us and for our sons. And now all that which God has said to you, do.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 And Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
17 — ausente —
18 And he drove all the livestock, and he took all his goods which he had gotten, livestock of his property which he had gotten in Padan-aram, to come to his father Isaac, to the land of Canaan.
18 — ausente —
19 And Laban went to shear his sheep. And Rachel stole the household idols which were her father's.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, for he did not tell him that he was about to flee.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 And he and all that was to him fled. And he rose up and crossed the River and set his face to Mount Gilead.
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 And on the third day Laban was told that Jacob had fled.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 And he took his brothers with him and pursued him, seven days journey. And he overtook him in Mount Gilead.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, Watch out for yourself, that you not speak with Jacob from good to evil.
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 And Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent at the Mount. And Laban with his brothers had pitched at Mount Gilead.
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 And Laban said to Jacob, What have you done? And you have deceived my heart and have taken my daughters like captives of the sword.
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Why did you hide so as to flee, and have deceived me and have not told me. And I would have sent you away with rejoicing and with music, with tabret and with harp.
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this .
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Watch out for yourself that you do not speak with Jacob from good to evil.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 And now surely you have gone because you have longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid. For I said, Lest by force you take your daughters from me.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 With whomever you find your gods, he shall not live before our brothers here. See for yourself what is with me, and take it to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tent of the two slave-girls; and he did not find. And he went out of Leah's tent and came into Rachel's tent.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 And Rachel had taken the household idols and put them into the camel's saddle; and she sat on them. And Laban felt around all the tent, but did not find.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 And she said to her father, Let no anger be in the eyes of my lord, for I am not able to rise before your face, for the way of women is to me. And he sought and did not find the household idols.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 And Jacob was angry, and he argued with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my transgression; what my sin that you have hotly pursued me?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 For you have felt around all my articles; what have you found from all the articles of your house? Set it here before my brothers and your brothers and let them decide between the two of us.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Now I was with you twenty years. Your ewes and your she-goats have not failed to bear, and I have not eaten the rams of your flock.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Now I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock. And you have changed my wages ten times.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Except the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been for me, truly now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my palm, and last night He judged.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters and the sons my sons. And the flocks are my flocks; yea, all which you see, it is mine and my daughters'. What can I do to these today, or to their sons whom they have borne?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 And now come, let us cut a covenant, you and me; and let it be a witness between you and me.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 And Jacob took a stone and set it up as a memorial.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and they made a memorial pillar.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 And Laban called it, Heap of the Testimony. And Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 And Laban said, This heap is a witness between you and me today; so he called its name Heap of Testimony;
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 also, Watchtower; for he said, May Jehovah watch between you and me, for we are hidden, when we are out of sight, each from his neighbor.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 If you will not afflict my daughters, and if you will take wives above my daughters, no man is with us. Behold! God is a witness between you and me.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set between you and me.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 This heap is a witness, and the pillar is a witness. As for me, I will not pass over this heap to you; and as for you, you will not pass over this heap and this pillar for evil to me.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 The God of Abraham, the God of Nahor, the God of their father, let judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 And Jacob sacrificed a sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed on the mountain.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 And Laban rose up early in the morning and kissed his sons and his daughters and blessed them. And Laban went away and returned to his on place.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.