Gênesis 31
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA
1 And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that was to our father, and from that which was to our father he has gotten all this wealth.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 And Jacob saw the face of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 And Jehovah said to Jacob, Go back to the land of your fathers and to your kindred. And I will be with you.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 And Jacob sent and called for Rachel and for Leah to come to the field, to his flocks.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before. But the God of my father has been with me.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 And you know that with all my power I have served your father.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 And your father has cheated me and has changed my wages ten times. And God has not let him do evil to me.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 And if he said this: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your wages, then all the flocks bore striped.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 And God has taken away the livestock of your father and has given to me.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 And it happened at the time the flock was in heat, I lifted up my eyes and saw in a dream: And behold! The ram leaping on the flock were striped, speckled, and spotted.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the Angel of God spoke to me in a dream, Jacob! And I said, Behold me.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 And He said, Lift up your eyes and see all the rams leaping on the flock; they are striped, speckled and spotted. For I have seen all that Laban is doing to you.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 I am the God of Bethel, there where you anointed the pillar, where you vowed a vow to Me. Now rise up; go out of this land and go back to the land of your kindred.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet to us a portion and an inheritance in the house of our father?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not counted strangers by him. For he has sold us, and he has also entirely spent our silver.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 For all the wealth which God has taken from our father, it is for us and for our sons. And now all that which God has said to you, do.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 And Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 And he drove all the livestock, and he took all his goods which he had gotten, livestock of his property which he had gotten in Padan-aram, to come to his father Isaac, to the land of Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 And Laban went to shear his sheep. And Rachel stole the household idols which were her father's.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, for he did not tell him that he was about to flee.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 And he and all that was to him fled. And he rose up and crossed the River and set his face to Mount Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 And on the third day Laban was told that Jacob had fled.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 And he took his brothers with him and pursued him, seven days journey. And he overtook him in Mount Gilead.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, Watch out for yourself, that you not speak with Jacob from good to evil.
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 And Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent at the Mount. And Laban with his brothers had pitched at Mount Gilead.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 And Laban said to Jacob, What have you done? And you have deceived my heart and have taken my daughters like captives of the sword.
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Why did you hide so as to flee, and have deceived me and have not told me. And I would have sent you away with rejoicing and with music, with tabret and with harp.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this .
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Watch out for yourself that you do not speak with Jacob from good to evil.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 And now surely you have gone because you have longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid. For I said, Lest by force you take your daughters from me.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 With whomever you find your gods, he shall not live before our brothers here. See for yourself what is with me, and take it to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tent of the two slave-girls; and he did not find. And he went out of Leah's tent and came into Rachel's tent.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 And Rachel had taken the household idols and put them into the camel's saddle; and she sat on them. And Laban felt around all the tent, but did not find.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 And she said to her father, Let no anger be in the eyes of my lord, for I am not able to rise before your face, for the way of women is to me. And he sought and did not find the household idols.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 And Jacob was angry, and he argued with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my transgression; what my sin that you have hotly pursued me?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 For you have felt around all my articles; what have you found from all the articles of your house? Set it here before my brothers and your brothers and let them decide between the two of us.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Now I was with you twenty years. Your ewes and your she-goats have not failed to bear, and I have not eaten the rams of your flock.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Now I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock. And you have changed my wages ten times.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Except the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been for me, truly now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my palm, and last night He judged.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters and the sons my sons. And the flocks are my flocks; yea, all which you see, it is mine and my daughters'. What can I do to these today, or to their sons whom they have borne?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 And now come, let us cut a covenant, you and me; and let it be a witness between you and me.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 And Jacob took a stone and set it up as a memorial.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and they made a memorial pillar.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 And Laban called it, Heap of the Testimony. And Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 And Laban said, This heap is a witness between you and me today; so he called its name Heap of Testimony;
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 also, Watchtower; for he said, May Jehovah watch between you and me, for we are hidden, when we are out of sight, each from his neighbor.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 If you will not afflict my daughters, and if you will take wives above my daughters, no man is with us. Behold! God is a witness between you and me.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set between you and me.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 This heap is a witness, and the pillar is a witness. As for me, I will not pass over this heap to you; and as for you, you will not pass over this heap and this pillar for evil to me.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 The God of Abraham, the God of Nahor, the God of their father, let judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 And Jacob sacrificed a sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed on the mountain.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 And Laban rose up early in the morning and kissed his sons and his daughters and blessed them. And Laban went away and returned to his on place.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.