Gênesis 31
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF
1 And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that was to our father, and from that which was to our father he has gotten all this wealth.
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 And Jacob saw the face of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 And Jehovah said to Jacob, Go back to the land of your fathers and to your kindred. And I will be with you.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 And Jacob sent and called for Rachel and for Leah to come to the field, to his flocks.
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before. But the God of my father has been with me.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 And you know that with all my power I have served your father.
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 And your father has cheated me and has changed my wages ten times. And God has not let him do evil to me.
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 And if he said this: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your wages, then all the flocks bore striped.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 And God has taken away the livestock of your father and has given to me.
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 And it happened at the time the flock was in heat, I lifted up my eyes and saw in a dream: And behold! The ram leaping on the flock were striped, speckled, and spotted.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the Angel of God spoke to me in a dream, Jacob! And I said, Behold me.
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 And He said, Lift up your eyes and see all the rams leaping on the flock; they are striped, speckled and spotted. For I have seen all that Laban is doing to you.
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 I am the God of Bethel, there where you anointed the pillar, where you vowed a vow to Me. Now rise up; go out of this land and go back to the land of your kindred.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet to us a portion and an inheritance in the house of our father?
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not counted strangers by him. For he has sold us, and he has also entirely spent our silver.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 For all the wealth which God has taken from our father, it is for us and for our sons. And now all that which God has said to you, do.
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 And Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 And he drove all the livestock, and he took all his goods which he had gotten, livestock of his property which he had gotten in Padan-aram, to come to his father Isaac, to the land of Canaan.
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 And Laban went to shear his sheep. And Rachel stole the household idols which were her father's.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, for he did not tell him that he was about to flee.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 And he and all that was to him fled. And he rose up and crossed the River and set his face to Mount Gilead.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 And on the third day Laban was told that Jacob had fled.
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 And he took his brothers with him and pursued him, seven days journey. And he overtook him in Mount Gilead.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, Watch out for yourself, that you not speak with Jacob from good to evil.
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 And Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent at the Mount. And Laban with his brothers had pitched at Mount Gilead.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 And Laban said to Jacob, What have you done? And you have deceived my heart and have taken my daughters like captives of the sword.
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Why did you hide so as to flee, and have deceived me and have not told me. And I would have sent you away with rejoicing and with music, with tabret and with harp.
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this .
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Watch out for yourself that you do not speak with Jacob from good to evil.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 And now surely you have gone because you have longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid. For I said, Lest by force you take your daughters from me.
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 With whomever you find your gods, he shall not live before our brothers here. See for yourself what is with me, and take it to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tent of the two slave-girls; and he did not find. And he went out of Leah's tent and came into Rachel's tent.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 And Rachel had taken the household idols and put them into the camel's saddle; and she sat on them. And Laban felt around all the tent, but did not find.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 And she said to her father, Let no anger be in the eyes of my lord, for I am not able to rise before your face, for the way of women is to me. And he sought and did not find the household idols.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 And Jacob was angry, and he argued with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my transgression; what my sin that you have hotly pursued me?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 For you have felt around all my articles; what have you found from all the articles of your house? Set it here before my brothers and your brothers and let them decide between the two of us.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Now I was with you twenty years. Your ewes and your she-goats have not failed to bear, and I have not eaten the rams of your flock.
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes.
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Now I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock. And you have changed my wages ten times.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Except the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been for me, truly now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my palm, and last night He judged.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters and the sons my sons. And the flocks are my flocks; yea, all which you see, it is mine and my daughters'. What can I do to these today, or to their sons whom they have borne?
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 And now come, let us cut a covenant, you and me; and let it be a witness between you and me.
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 And Jacob took a stone and set it up as a memorial.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and they made a memorial pillar.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 And Laban called it, Heap of the Testimony. And Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 And Laban said, This heap is a witness between you and me today; so he called its name Heap of Testimony;
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 also, Watchtower; for he said, May Jehovah watch between you and me, for we are hidden, when we are out of sight, each from his neighbor.
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 If you will not afflict my daughters, and if you will take wives above my daughters, no man is with us. Behold! God is a witness between you and me.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set between you and me.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 This heap is a witness, and the pillar is a witness. As for me, I will not pass over this heap to you; and as for you, you will not pass over this heap and this pillar for evil to me.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 The God of Abraham, the God of Nahor, the God of their father, let judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 And Jacob sacrificed a sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed on the mountain.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 And Laban rose up early in the morning and kissed his sons and his daughters and blessed them. And Laban went away and returned to his on place.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.