Gênesis 29

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 And he looked, and, behold, a well in the field. And, behold, three flocks of sheep were lying by it; for from that well they watered the flocks, and the stone on the mouth of the well was great.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 And all the flocks were usually gathered there, and they rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep, and replaced the stone on the mouth of the well, to its place.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 And Jacob said to them, My brothers, from where are you? And they said, We are from Haran.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him .
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 And he said to them, Well-being to him? And they said, Well-being. And, behold, his daughter Rachel is coming with the sheep.
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 And he said, Behold, the day is still high; it is not time to gather the livestock. Water the sheep and go feed them .
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 And they said, We are not able until all the flocks are gathered and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 He still was speaking with them, and Rachel came with the sheep which were her father's; for she was a shepherdess.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 And it happened when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, brother to his mother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob came near and rolled the stone from the mouth of the well and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 And it happened when Laban heard the report of Jacob, his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him. And he took him to his house. And he told Laban all these things.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 And Laban said to him, Truly you are my bone and my flesh. And he lived with him a month of days.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 And Laban said to Jacob, are you not my brother? And should you serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages?
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 And Laban had two daughters, the name of the older, Leah, and the name of the younger, Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 And the eyes of Leah were weak, and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 And Laban said, It is better for me to give her to you than to give her to another man; live with me.
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes like a few days, in that he loved her.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 And Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are completed. And let me go in to her.
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 And Laban gathered all the men of the place and made a feast.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him; and he went in to her.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 And Laban gave to her Zilpah, his slave-girl, to his daughter Leah as a slave.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 And it happened in the morning; behold! She was Leah. And he said to Laban, What have you done to me? Did I not serve with you for Rachel? And why have you tricked me?
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 And Laban said, It is not done this way in our place, to give the younger before the first born.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Fulfill the week of this one and we will also give you this other one, for the service which you will serve with me, yet another seven years.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 And Jacob did so, and he fulfilled the week of this one, and he gave to him his daughter Rachel, to him for a wife.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 And Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel, to her for a slave-girl.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 And he also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 And Jehovah saw that Leah was hated. And He opened her womb, but Rachel was barren.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben; for she said, Surely Jehovah has looked on my affliction, for now my husband will love me.
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 And she conceived again and bore a son, and said, Surely Jehovah has heard that I am hated and has given this one to me also. And she called his name Simeon.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 And she conceived again and bore a son. And she said, Now, this time my husband will be joined to me, because I have borne to him three sons. So his name was called Levi.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 And she conceived again and bore a son. And she said, This time I praise Jehovah. So she called his name Judah. And she ceased from bearing.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.