Gálatas 3
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT
1 O foolish Galatians, who bewitched you not to obey the truth, to whom before your eyes Jesus Christ was publicly portrayed among you, crucified?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 This only I desire to learn from you: Did you receive the Spirit by works of law or by hearing of faith?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, do you now perfect yourself in the flesh?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Did you suffer so much vainly, if indeed it also was vainly?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Then He supplying the Spirit to you and working works of power in you, is it by works of law or by hearing of faith?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Even "as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen 15:6
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Know, then, that those of faith, these are sons of Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 And the Scripture foreseeing that God would justify the nations by faith, preached the gospel before to Abraham: "All the nations will be blessed" "in you." Gen. 12:3
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 So that those of faith are blessed with the faithful Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 For as many as are out of works of law, these are under a curse. For it has been written, "Cursed is everyone who does not continue in all the things having been written in the book of the Law, to do them." Deut. 27:26
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 And that no one is justified by law before God is clear because, "The just shall live by faith." Hab. 2:4
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 But the Law is not of faith, but, "The man doing these things shall live in them." Lev. 18:5
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it has been written, "Cursed is everyone having been hung on a tree;" Deut. 21:23
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 that the blessing of Abraham might be to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brothers, I speak according to man, a covenant having been ratified, even among mankind, no one sets aside or adds to it .
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 But the promises were spoken to Abraham and to his Seed (it does not say, And to seeds, as of many, but as of one, "And to your Seed," which is Christ). Gen. 12:7, 13:15; 17:7, 8; 24:7
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 And I say this, A covenant having been ratified before to Christ by God, the Law coming into being four hundred and thirty years after, does not annul the promise, so as to abolish it .
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 For if the inheritance is of law, it is no more of promise; but God has given it to Abraham through promise.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Why the Law then? It was added because of transgressions, until the Seed should come, to whom it had been promised, being ordained through angels in a mediator's hand.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 But the Mediator is not of one, but God is one.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Then is the Law against the promises of God? Let it not be! For if a law had been given which had been able to make alive, indeed righteousness would have been out of law.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 But the Scripture locked up all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the ones believing.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 But before the coming of faith, we were guarded under law, having been locked up to the faith being about to be revealed.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 So that the Law has become a trainer of us until Christ, that we might be justified by faith.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 But faith coming, we are no longer under a trainer;
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 For as many as were baptized into Christ, you put on Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 There cannot be Jew nor Greek, there is no slave nor freeman, there is no male and female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 And if you are of Christ, then you are a seed of Abraham, even heirs according to promise.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.