Gálatas 3

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O foolish Galatians, who bewitched you not to obey the truth, to whom before your eyes Jesus Christ was publicly portrayed among you, crucified?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 This only I desire to learn from you: Did you receive the Spirit by works of law or by hearing of faith?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, do you now perfect yourself in the flesh?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Did you suffer so much vainly, if indeed it also was vainly?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Then He supplying the Spirit to you and working works of power in you, is it by works of law or by hearing of faith?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Even "as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen 15:6
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Know, then, that those of faith, these are sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 And the Scripture foreseeing that God would justify the nations by faith, preached the gospel before to Abraham: "All the nations will be blessed" "in you." Gen. 12:3
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 So that those of faith are blessed with the faithful Abraham.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 For as many as are out of works of law, these are under a curse. For it has been written, "Cursed is everyone who does not continue in all the things having been written in the book of the Law, to do them." Deut. 27:26
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 And that no one is justified by law before God is clear because, "The just shall live by faith." Hab. 2:4
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 But the Law is not of faith, but, "The man doing these things shall live in them." Lev. 18:5
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it has been written, "Cursed is everyone having been hung on a tree;" Deut. 21:23
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 that the blessing of Abraham might be to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brothers, I speak according to man, a covenant having been ratified, even among mankind, no one sets aside or adds to it .
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 But the promises were spoken to Abraham and to his Seed (it does not say, And to seeds, as of many, but as of one, "And to your Seed," which is Christ). Gen. 12:7, 13:15; 17:7, 8; 24:7
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 And I say this, A covenant having been ratified before to Christ by God, the Law coming into being four hundred and thirty years after, does not annul the promise, so as to abolish it .
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 For if the inheritance is of law, it is no more of promise; but God has given it to Abraham through promise.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Why the Law then? It was added because of transgressions, until the Seed should come, to whom it had been promised, being ordained through angels in a mediator's hand.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 But the Mediator is not of one, but God is one.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Then is the Law against the promises of God? Let it not be! For if a law had been given which had been able to make alive, indeed righteousness would have been out of law.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 But the Scripture locked up all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the ones believing.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 But before the coming of faith, we were guarded under law, having been locked up to the faith being about to be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 So that the Law has become a trainer of us until Christ, that we might be justified by faith.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 But faith coming, we are no longer under a trainer;
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 For as many as were baptized into Christ, you put on Christ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 There cannot be Jew nor Greek, there is no slave nor freeman, there is no male and female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you are of Christ, then you are a seed of Abraham, even heirs according to promise.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.