Êxodo 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 And the woman conceived and bore a son; and she saw him, that he was beautiful. And she concealed him three months.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 And she was not able to hide him any longer, and she took a basket for him made of papyrus, and she daubed it with bitumen and with pitch. And she put the child in it, and placed it in the reeds by the lip of the Nile.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 And his sister took her stand from a distance, to know what would be done to him.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 And the daughter of Pharaoh went down to bathe at the Nile. And her slave women were walking on the side of the Nile. And she saw the basket in the midst of the reeds, and sent her slave-girl and took it.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 And she opened it and saw the child, and, behold, a boy crying! And she had pity on him and said, This one is of the children of the Hebrews.
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman for you, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed him.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 And the child grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh. And he became a son to her, and she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 And it happened in those days, even Moses was grown, and he went out to his brothers and looked upon their burdens. And he saw an Egyptian man strike a Hebrew man of his brothers.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 And he turned here and there and saw that no man was there. And he struck the Egyptian and hid him in the sand.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 And he went out on the second day, and, behold, two men, Hebrews, were fighting. And he said to the guilty one, Why should you strike your neighbor?
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 And he said, Who appointed you as a man, a ruler and a judge over us? Are you saying to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 And Pharaoh heard this word, and he sought to kill Moses. And Moses fled from before Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by the well.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 And the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew and filled the troughs to water their father's flocks.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 And the shepherds came and drove them away; and Moses rose up and saved them, and watered their flocks.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 And they came to their father Reuel; and he said, Why have you hurried to come today?
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock.
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 And Moses consented to live with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 And it happened during these many days that the king of Egypt died, and the sons of Israel groaned from the slavery. And they cried, and their cry went up to God from the slavery.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 And God saw the sons of Israel, and God knew them .
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.