Êxodo 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 And the woman conceived and bore a son; and she saw him, that he was beautiful. And she concealed him three months.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 And she was not able to hide him any longer, and she took a basket for him made of papyrus, and she daubed it with bitumen and with pitch. And she put the child in it, and placed it in the reeds by the lip of the Nile.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 And his sister took her stand from a distance, to know what would be done to him.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 And the daughter of Pharaoh went down to bathe at the Nile. And her slave women were walking on the side of the Nile. And she saw the basket in the midst of the reeds, and sent her slave-girl and took it.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 And she opened it and saw the child, and, behold, a boy crying! And she had pity on him and said, This one is of the children of the Hebrews.
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman for you, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed him.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 And the child grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh. And he became a son to her, and she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 And it happened in those days, even Moses was grown, and he went out to his brothers and looked upon their burdens. And he saw an Egyptian man strike a Hebrew man of his brothers.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 And he turned here and there and saw that no man was there. And he struck the Egyptian and hid him in the sand.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 And he went out on the second day, and, behold, two men, Hebrews, were fighting. And he said to the guilty one, Why should you strike your neighbor?
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 And he said, Who appointed you as a man, a ruler and a judge over us? Are you saying to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 And Pharaoh heard this word, and he sought to kill Moses. And Moses fled from before Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by the well.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 And the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew and filled the troughs to water their father's flocks.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 And the shepherds came and drove them away; and Moses rose up and saved them, and watered their flocks.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 And they came to their father Reuel; and he said, Why have you hurried to come today?
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 And Moses consented to live with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land.
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 And it happened during these many days that the king of Egypt died, and the sons of Israel groaned from the slavery. And they cried, and their cry went up to God from the slavery.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 And God saw the sons of Israel, and God knew them .
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.