Ester 9
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And in the twelfth month, that is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's command and his order came to be done, in the day that the enemies of the Jews hoped to take power over them (though it was turned around, so that the Jews ruled, they over the ones hating them),
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 the Jews assembled in their cities in all the provinces of king Ahasuerus to stretch out a hand against those seeking their evil. And no man stood in their presence, for their fear fell on all the peoples.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 And all the rulers of the provinces, and the satraps, and the governors, and those doing the king' business, were lifting up the Jews, because the fear of Mordecai fell on them.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 For Mordecai was great in the king's house and his fame went out into all the provinces, for this man Mordecai was going on and growing greater.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 And the Jews struck against all their haters with a stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they desired to those who hated them.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 And they killed Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the vexer of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 And the king said to Esther the queen, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the provinces of the king? And what is your petition, and it is given to you? And what further request, and it will be done?
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 And Esther said, If it pleases the king, let it be given to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree; and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows .
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 And the king commanded it to be done so. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 And the Jews in Shushan also assembled on the fourteenth day of the month Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay their hands on the spoil.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 But the rest of the Jews in the king's provinces gathered and stood for their lives, and a rest from their enemies, and to kill seventy five thousand of their foes But they did not lay their hands on the spoil.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 On the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same, they rested and made it a day of feasting and gladness.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 And the Jews at Shushan assembled on the thirteenth day of it, and on the fourteenth day of it, and to rest on the fifteenth of the same, and to make it a day of feasting and gladness.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 On account of this the Jews of the villages who lived in the unwalled towns made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and a day of sending portions to one another.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of king Ahasuerus, near and far,
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 to cause to rise among them to act on the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly;
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 as the days in which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day, to make them days of feasting and joy, and of sending portions to one another, and gifts to the poor.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them,
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 because Haman the son of Hammedatha the Agagite, the vexer of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to torment them and to destroy them.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 But when Esther came to the king, he commanded by the letter, Let this evil plot which he plotted against the Jews return on his own head; and they hanged him and his sons on the wooden gallows .
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 On account of this they called these days Purim, after the name of Pur. For on account of this all the words of this letter, and what they saw concerning this matter, and what had touched them,
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 the Jews rose up and took on themselves and on their seed, and on all joining themselves to them, even not to pass, to be keeping those two days according to their writing, and according to their time every year;
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 and that these days should be remembered and acted upon in every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not pass from among the Jews, and their memory not perish from their seed.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 And Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 And he sent the letters to all the Jews, to the hundred and twenty seven provinces of the kingdom of Ahasuerus words of peace and truth,
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 in order to confirm these days of Purim in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had ordered them, and as they had decreed for themselves, and for their seed, the matters of the fastings and of their cry.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim. And it was written in the book.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.