Ester 9
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And in the twelfth month, that is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's command and his order came to be done, in the day that the enemies of the Jews hoped to take power over them (though it was turned around, so that the Jews ruled, they over the ones hating them),
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 the Jews assembled in their cities in all the provinces of king Ahasuerus to stretch out a hand against those seeking their evil. And no man stood in their presence, for their fear fell on all the peoples.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 And all the rulers of the provinces, and the satraps, and the governors, and those doing the king' business, were lifting up the Jews, because the fear of Mordecai fell on them.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 For Mordecai was great in the king's house and his fame went out into all the provinces, for this man Mordecai was going on and growing greater.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 And the Jews struck against all their haters with a stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they desired to those who hated them.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 And they killed Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the vexer of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 And the king said to Esther the queen, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the provinces of the king? And what is your petition, and it is given to you? And what further request, and it will be done?
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 And Esther said, If it pleases the king, let it be given to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree; and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows .
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 And the king commanded it to be done so. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 And the Jews in Shushan also assembled on the fourteenth day of the month Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay their hands on the spoil.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 But the rest of the Jews in the king's provinces gathered and stood for their lives, and a rest from their enemies, and to kill seventy five thousand of their foes But they did not lay their hands on the spoil.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 On the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same, they rested and made it a day of feasting and gladness.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 And the Jews at Shushan assembled on the thirteenth day of it, and on the fourteenth day of it, and to rest on the fifteenth of the same, and to make it a day of feasting and gladness.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 On account of this the Jews of the villages who lived in the unwalled towns made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and a day of sending portions to one another.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of king Ahasuerus, near and far,
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 to cause to rise among them to act on the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly;
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 as the days in which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day, to make them days of feasting and joy, and of sending portions to one another, and gifts to the poor.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them,
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 because Haman the son of Hammedatha the Agagite, the vexer of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to torment them and to destroy them.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 But when Esther came to the king, he commanded by the letter, Let this evil plot which he plotted against the Jews return on his own head; and they hanged him and his sons on the wooden gallows .
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 On account of this they called these days Purim, after the name of Pur. For on account of this all the words of this letter, and what they saw concerning this matter, and what had touched them,
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 the Jews rose up and took on themselves and on their seed, and on all joining themselves to them, even not to pass, to be keeping those two days according to their writing, and according to their time every year;
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 and that these days should be remembered and acted upon in every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not pass from among the Jews, and their memory not perish from their seed.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 And Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 And he sent the letters to all the Jews, to the hundred and twenty seven provinces of the kingdom of Ahasuerus words of peace and truth,
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 in order to confirm these days of Purim in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had ordered them, and as they had decreed for themselves, and for their seed, the matters of the fastings and of their cry.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim. And it was written in the book.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.