Ester 9
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC
1 And in the twelfth month, that is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's command and his order came to be done, in the day that the enemies of the Jews hoped to take power over them (though it was turned around, so that the Jews ruled, they over the ones hating them),
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 the Jews assembled in their cities in all the provinces of king Ahasuerus to stretch out a hand against those seeking their evil. And no man stood in their presence, for their fear fell on all the peoples.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 And all the rulers of the provinces, and the satraps, and the governors, and those doing the king' business, were lifting up the Jews, because the fear of Mordecai fell on them.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 For Mordecai was great in the king's house and his fame went out into all the provinces, for this man Mordecai was going on and growing greater.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 And the Jews struck against all their haters with a stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they desired to those who hated them.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 And they killed Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the vexer of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 And the king said to Esther the queen, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the provinces of the king? And what is your petition, and it is given to you? And what further request, and it will be done?
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 And Esther said, If it pleases the king, let it be given to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree; and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows .
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 And the king commanded it to be done so. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 And the Jews in Shushan also assembled on the fourteenth day of the month Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay their hands on the spoil.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 But the rest of the Jews in the king's provinces gathered and stood for their lives, and a rest from their enemies, and to kill seventy five thousand of their foes But they did not lay their hands on the spoil.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 On the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same, they rested and made it a day of feasting and gladness.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 And the Jews at Shushan assembled on the thirteenth day of it, and on the fourteenth day of it, and to rest on the fifteenth of the same, and to make it a day of feasting and gladness.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 On account of this the Jews of the villages who lived in the unwalled towns made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and a day of sending portions to one another.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of king Ahasuerus, near and far,
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 to cause to rise among them to act on the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly;
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 as the days in which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day, to make them days of feasting and joy, and of sending portions to one another, and gifts to the poor.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them,
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 because Haman the son of Hammedatha the Agagite, the vexer of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to torment them and to destroy them.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 But when Esther came to the king, he commanded by the letter, Let this evil plot which he plotted against the Jews return on his own head; and they hanged him and his sons on the wooden gallows .
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 On account of this they called these days Purim, after the name of Pur. For on account of this all the words of this letter, and what they saw concerning this matter, and what had touched them,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 the Jews rose up and took on themselves and on their seed, and on all joining themselves to them, even not to pass, to be keeping those two days according to their writing, and according to their time every year;
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 and that these days should be remembered and acted upon in every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not pass from among the Jews, and their memory not perish from their seed.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 And Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 And he sent the letters to all the Jews, to the hundred and twenty seven provinces of the kingdom of Ahasuerus words of peace and truth,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 in order to confirm these days of Purim in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had ordered them, and as they had decreed for themselves, and for their seed, the matters of the fastings and of their cry.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim. And it was written in the book.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.