Ester 7

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the king and Haman came to the banquet of queen Esther.
1 O rei e Amã vieram, pois, ao banquete de Ester.
2 And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, What is your petition, queen Esther, and it shall be given to you. And what is your request? It shall be done, to the half of the kingdom.
2 No segundo dia, bebendo vinho, disse ainda o rei a Ester: Qual é teu pedido, rainha Ester? Será atendido. Que é que desejas? Fosse mesmo a metade de meu reino, tu obterias.
3 And Esther the queen answered and said, If I have found favor in your eyes, O king, and it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
3 A rainha respondeu: Se achei graça a teus olhos, ó rei, e se ao rei lhe parecer bem, concede-me a vida, eis o meu pedido; salva meu povo, eis o meu desejo.
4 For we are sold, my people and I, for destruction, for murder and for perishing. But if we had been sold for male slaves and slave-girls, I would have kept silent, though the adversary could not make up for the king's loss.
4 Fomos votados, eu e meu povo, ao extermínio, à morte, ao aniquilamento. Se tivéssemos sido vendidos como escravos, eu me calaria, mas eis que agora o opressor não poderia compensar o prejuízo que causa ao mesmo rei.
5 And king Ahasuerus answered and said to Esther e queen, Who is he, this one? And where is this one, he who is filled with pride in his heart to do so?
5 Quem é, replicou o rei, e onde está quem maquina tal projeto em seu coração?
6 And Esther said, A man, an enemy, and a hating one, Haman! This evil one! And Haman was afraid before the king and the queen.
6 O opressor, o inimigo, disse a rainha, é Amã, eis aí o infame!
7 And the king, rising from the banquet of wine in his wrath, went into the palace garden. And Haman remained to beg for his life from Esther the queen, for he saw that evil was determined against him by the king.
7 Amã ficou tomado de terror diante do rei e da rainha. O rei, aceso em cólera, levantou-se e deixou o banquete, dirigindo-se ao jardim do palácio, ao passo que Amã permanecia ali, para implorar a Ester o perdão de sua vida, porque via bem que no espírito do rei estava decretada sua perda.
8 And the king returned out of the garden to the place of the banquet of wine. And Haman had fallen on the couch on which Esther lay . And the king said, Will he also ravish the queen with me in the house? The word went from the king's mouth, and they covered Haman's face.
8 Quando o rei voltou do jardim do palácio para a sala do banquete, viu Amã que se tinha deixado cair sobre o divã em que repousava Ester: Como!, exclamou. Ei-lo que quer fazer violência à rainha em minha casa, em meu palácio! Mal tinha saído essa palavra da boca do rei, quando cobriram a face de Amã.
9 And Harbonah, one of the eunuchs, said before the king, Also, look! The wooden gallows which Haman made for Mordecai, who had spoken good toward the king, is standing at Haman's house. And the king said, Hang him on it!
9 Harbona, um dos eunucos, disse ao rei. A forca preparada por Amã para Mardoqueu, cuja denúncia em favor do rei tinha sido tão salutar, acha-se levantada na casa de Amã, alta de cinqüenta côvados.- Que o suspendam nela!, exclamou o rei.
10 And they hanged Haman on the wooden gallows which he had prepared for Mordecai. And the king's wrath lay down.
10 E suspenderam Amã na forca que tinha preparado para Mardoqueu. Isso acalmou a cólera do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.